出版時間:2006-4 出版社:對外翻譯 作者:劉宓慶 頁數(shù):559
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容包括漢英對比研究方法論與翻譯問題;漢英語法特征比較;漢英主語的差異及轉(zhuǎn)換問題;漢英短語比較等?! 〔还苣阆矚g不喜歡,中國的理論——哲學(xué)的、史學(xué)的、文學(xué)的、心理學(xué)的、地質(zhì)學(xué)的、社會學(xué)的,當(dāng)然還有翻譯學(xué)的——必將伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地的搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行于世;中國的理論經(jīng)從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹。
作者簡介
劉宓慶(1939.11-),畢業(yè)于北京大學(xué)曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港大學(xué)及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
書籍目錄
漢英對比研究應(yīng)該維護(hù)漢語的話語本位觀(新版代序)圖式目錄引論 了解漢語,理解漢語 0.0 概述 0.1 漢語是極富審美感性的語言 0.1.1 漢語文字的形象化 0.1.2 漢語語源復(fù)雜的感性特征 0.1.3 聲調(diào)賦予漢語特有的審美感性 0.2 漢語是一種重意念、重以意役形的語言 0.3 漢語是一種寓“理”(語法)于“意”的語言:它的語法呈隱性 0.4 結(jié)語第一章 漢英對比研究方法論與翻譯問題 1.1 漢英對比研究方法論 1.1.0 概述 1.1.1 本位原則 1.1.2 “相似性”和“非相似性”并重的原則 1.1.3 描寫主義的原則 1.1.4 體用原則 1.1.5 關(guān)于“比較標(biāo)準(zhǔn)” 1.1.6 結(jié)語 1.2 語言對比研究與翻譯問題 1.2.0 概述 1.2.1 翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究的基本手段和原則 1.2.2 翻譯學(xué)應(yīng)用理論(漢英對比)研究的三個層次 1.2.3 結(jié)語第二章 漢英語法特征比較 2.0 概述 2.1 比較與分析 2.1.1 漢語語法的隱含性 2.1.2 漢語詞語句法功能標(biāo)定性弱勢 2.1.3 漢英語序差異概述 2.1.4 “形合”與“意合”初論 2.1.5 漢英音系與語法的關(guān)系差異懸殊 2.1.6 漢英語法歧義比較 2.2 結(jié)語第三章 漢英主語的差異及轉(zhuǎn)換問題 3.0 概述 3.1 比較與分析 3.1.1 英語的主謂提挈機(jī)制 3.1.2 漢英主語的特征比較 3.1.3 漢英主語的類型比較 3.1.4 漢語主語的形態(tài)弱勢 3.1.5 漢英主語的語法功能比較 3.2 漢英翻譯中的主語轉(zhuǎn)換問題 3.2.1 對應(yīng)(EquiVa1enCe)……第四章 漢英謂語差異:漢譯英中的主謂定位問題第五章 漢英賓語差異及轉(zhuǎn)換問題第六章 漢英短語比較第七章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問題(一)第八章 漢英語段比較:漢譯英中的組織問題(二)第九章 語序問題第十章 被動語態(tài)第十一章 漢英時、體差異:翻譯中的時體轉(zhuǎn)換問題第十二章 漢英“虛擬”表示法差異第十三章 漢英表現(xiàn)法比較第十四章 漢英的比較與翻譯(一)第十五章 漢英的比較與翻譯(二)第十六章 漢英思維方式比較附錄一 現(xiàn)代漢語類表附錄二 漢語主語的確定
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載