翻譯的最高境界

出版時間:2006-1  出版社:中國對外  作者:沈蘇儒  頁數(shù):200  
Tag標簽:無  

內容概要

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?!  靶胚_雅”,翻譯的原則與標準,作者的永恒追求,譯事之想想境界!  《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》收文章39篇,分3部分:經(jīng)驗談、譯作選摘、附錄?! ∪珪浴靶胚_雅”為理論指導,提出解決翻譯障礙的根本途徑,并以大量的實例展示了“信達雅”的理想境界。

作者簡介

  沈蘇儒,1919年生,原籍浙江嘉興。1945年中央大學外文系畢業(yè)后即從事新聞及外文編譯出版工作,已五十余年,是受國務院表彰的有突出貢獻專家、受中國譯協(xié)表彰的資深翻譯家。曾任中國國際交流協(xié)會、中國對外文化交流協(xié)會、中國譯協(xié)第一屆理事,現(xiàn)任宋慶齡基金會名譽理事,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會顧問。著作有:《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》《對外報道教程》、《對外傳播的理論與實踐》。主要譯作有:《爭奪歐洲霸權的斗爭,1848—1918》、《宋慶齡——二十世紀的偉大女生》等。

書籍目錄

出版說明序前言 “信達雅”的理論與實踐一 經(jīng)驗談“歸化”還是“洋化”——翻譯工作中一個既古老又現(xiàn)實的問題英漢翻譯中的一些難點二 譯作選摘1 孫中山的性格2 孫中山在海外3 回憶周恩來4 宋慶齡同孫中山的結合5 繼承孫中山的遺志6 外國作家筆下的宋慶齡7 兩件小事8 關于新聞工作9 閻錫山將軍的奇妙山頭10 新民主主義的人民自治11 在敵后12 童年往事13 我同中國的結緣14 我遇到了“孔二小姐”15 歐洲的各大強國16 歐洲作為世界中心的歷史的終結17 歷史是一種武器18 美國黑人如何看待他們同非洲的淵源關系19 國際宣傳的條件和方法20 “二戰(zhàn)”統(tǒng)帥對宣傳工作的評價21 世界銀行的貸款方式22 中國采用“國際競爭性招標”23 企業(yè)家精神24 汽車收音機的發(fā)明25 1984年阿富汗邊境見聞26 重訪開羅27 一位埃及老作家28 列車上的劫案29 督察長的奇遇30 黃山“四絕”……三 附錄后記

編輯推薦

  長句的翻譯,洋典故的翻譯,俏皮話的翻譯……如何做到翻譯的最高境界——信達雅,本書翻譯茶座之十五,以“信達雅”為理論指導,提出解決翻譯障礙的根本途徑,并以大量的實例展示了“信達雅”的理想境界,是一本令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯的最高境界 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7