科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論

出版時(shí)間:2006-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:文軍  頁(yè)數(shù):350  

內(nèi)容概要

本書共七章,各章的主要內(nèi)容如下:    第一章“科學(xué)翻譯批評(píng)概念率”主要討論“科學(xué)翻譯”、“科學(xué)翻譯批評(píng)”的概念,界定本書的工作定義,并提出了科學(xué)翻譯批評(píng)的研究框架。    第二章“翻譯批評(píng)發(fā)展率”簡(jiǎn)要地介紹了我國(guó)從古至今翻譯批評(píng)的發(fā)展史。本章的目的是使我們對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)有一個(gè)歷時(shí)的認(rèn)識(shí)。    第三章是“科學(xué)翻譯批評(píng)功用論”,包含“科學(xué)翻譯批評(píng)的價(jià)值”和“科學(xué)翻譯批評(píng)的功用”兩節(jié),主要探討科學(xué)翻譯社會(huì)價(jià)值、個(gè)人發(fā)展價(jià)值學(xué)科發(fā)展價(jià)值以及科學(xué)翻譯批評(píng)所能表現(xiàn)的社會(huì)功能、個(gè)人發(fā)展功能和學(xué)科發(fā)展功能。    第四章“科學(xué)翻譯批評(píng)過程”與標(biāo)準(zhǔn)論”主要討論針對(duì)不同批評(píng)對(duì)象,科學(xué)翻譯批評(píng)的“程序”以及采用批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)要注意的問題。    第五章“科學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象論”用較大篇幅討論了科學(xué)翻譯批評(píng)所涉及的主要對(duì)象:譯者批評(píng)、過程評(píng)論、譯作批評(píng)和影響研究。每一批評(píng)對(duì)象后還輔以實(shí)例加以說明。    第六章“科學(xué)翻譯批評(píng)方法論”分“翻譯批評(píng)方法論原則”和“科學(xué)翻譯批評(píng)具體方法”兩部分。    第七章“科學(xué)翻譯批評(píng)趨勢(shì)論”從批評(píng)范圍的廣泛化、批評(píng)方法的多樣化、批評(píng)手段的現(xiàn)代化和批評(píng)效果的人文化四個(gè)方面,對(duì)科學(xué)翻譯批評(píng)未來(lái)可能的走向進(jìn)行了論述。

作者簡(jiǎn)介

文軍,男,1957年12月生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評(píng)為教授。1996—1997作為高級(jí)訪問學(xué)者在美國(guó)得克薩斯大學(xué)學(xué)習(xí)研究?,F(xiàn)為北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)系系主任、教授,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》雜志主編。曾任重慶市高校高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市翻譯職稱評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市首屆學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科)。主要研究領(lǐng)域是翻譯理論、辭典學(xué)及英語(yǔ)課程與教學(xué)。已在全國(guó)各類外語(yǔ)期刊上發(fā)表論文70余篇,出版譯著12部;編著及主編了《英語(yǔ)詞匯漫談》、《英語(yǔ)知識(shí)詞典》、《英語(yǔ)修辭格詞典》、《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》、《商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)辭典》、《詞典學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)研究》、《翻譯批評(píng)論》、《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》等10余部。現(xiàn)正從事國(guó)家社科基金項(xiàng)目《翻譯批評(píng)概論》的研究。

書籍目錄

總序本卷主編寄語(yǔ)前言第一章  科學(xué)翻譯批評(píng)概念論  1.1  科學(xué)翻譯  1.2  科學(xué)翻譯批評(píng)  1.3  科學(xué)翻譯批評(píng)研究框架第二章  翻譯批評(píng)發(fā)展論  2.1  我國(guó)古代的翻譯批評(píng)    2.1.1  中國(guó)早期的翻譯批評(píng)    2.1.2  東漢一唐宋翻譯批評(píng)    2.1.3  明清兩代的翻譯批評(píng)  2.2  中國(guó)近現(xiàn)代翻譯批評(píng)  2.3  中國(guó)當(dāng)代翻譯批評(píng)    2.3.1  建國(guó)初:高潮期    2.3.2  文革前后:相對(duì)停滯期    2.3.3  1978—1986年:恢復(fù)期    2.3.4  1987年以來(lái):多元發(fā)展期第三章  科學(xué)翻譯批評(píng)價(jià)值功用論  3.1  科學(xué)翻譯批評(píng)的價(jià)值    3.1.1  科學(xué)翻譯批評(píng)的社會(huì)價(jià)值     3.1.2  科學(xué)翻譯批評(píng)的個(gè)人發(fā)展價(jià)值    3.1.3  科學(xué)翻譯的學(xué)科發(fā)展價(jià)值  3.2  科淡翻譯批評(píng)過程民標(biāo)準(zhǔn)論第四章  科學(xué)翻譯批評(píng)過程與標(biāo)準(zhǔn)論  4.1  科學(xué)翻譯批評(píng)的過程  4.2  科學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)    4.2.1  一般標(biāo)準(zhǔn)    4.2.2  具體標(biāo)準(zhǔn)第五章  科學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象論  5.1  譯者批評(píng)    5.1.1  譯者研究與批評(píng)    5.1.2  批評(píng)實(shí)例  5.2  過程評(píng)論    5.2.1  翻譯過程研究與批評(píng)      5.2.1.1  翻譯過程研究概述      5.2.1.2  對(duì)翻譯過程的批評(píng)    5.2.2  批評(píng)實(shí)例  5.3  譯作批評(píng)    5.3.1  對(duì)譯作的研究與批評(píng)    5.3.2  批評(píng)實(shí)例  5.4  影響研究    5.4.1  影響研究及批評(píng)    5.4.2  批評(píng)實(shí)例第六章  科學(xué)翻譯批評(píng)方法論  6.1  翻譯批評(píng)方法論原則    6.1.1  客觀性原則    6.1.2  綜合性原則    6.1.3  層次性原則    ……第七章  科學(xué)翻譯批評(píng)趨勢(shì)論附錄  國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯批評(píng)高年級(jí)文要目

編輯推薦

  《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》是一本全面研究科學(xué)翻譯批評(píng)的專著,集中探討了科學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象和批評(píng)方法,建構(gòu)科學(xué)的翻譯的批評(píng)體系,對(duì)各類體裁的翻譯批評(píng)均有借鑒參考作用。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   對(duì)翻譯愛好者,高校教師有參考價(jià)值
  •   buxuo
  •   還不錯(cuò),值得購(gòu)買
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7