出版時(shí)間:2005-11 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁(yè)數(shù):314
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是立意于開拓的一個(gè)嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績(jī),擺脫其局限性,努力對(duì)每一個(gè)翻譯理論課題進(jìn)行符合觀現(xiàn)代思維科學(xué)和邏輯學(xué)的科學(xué)證論,克服傳統(tǒng)譯論在概念定界中的內(nèi)涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論功能規(guī)范而不是規(guī)則?! ”緯蓵?0世紀(jì)80年代中期,當(dāng)時(shí)我執(zhí)教于廈門大學(xué)外文系,初版由江西教育出版社和臺(tái)北書林出版公司印行。這是一本概論性著作,力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項(xiàng)目的大體框架,不求闡釋的周全翔實(shí)及例證的豐富多面。本書采取概論性體式還立意于拋磚引玉,希望引起翻譯界、翻譯理論界、語(yǔ)言學(xué)界、翻譯教學(xué)界以及廣大學(xué)術(shù)界的深入探討,使我們能在充分利用當(dāng)代科學(xué)發(fā)展的條件下,在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交建立起中國(guó)的當(dāng)代翻譯學(xué),為人類文化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),以慰我們偉大民族的先哲。
作者簡(jiǎn)介
劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國(guó)紐約周立大學(xué)研究學(xué)院主修語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)理論。歷任北京外語(yǔ)院校、北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織等任高級(jí)翻譯。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)及理論研究。 《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)》、《新編當(dāng)代翻譯理論》、《新編漢英對(duì)比與翻譯》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。
書籍目錄
《新編當(dāng)代翻譯理論》出版前言《當(dāng)代翻譯理論》第三版前言緒論0.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則0.1 翻譯理論的職能0.2 基本指導(dǎo)原則0.3 翻譯學(xué)的基本理論原則0.3.1 重描寫,建立翻譯理論的功能觀0.3.2 重對(duì)策研究,強(qiáng)調(diào)理論的針對(duì)性和實(shí)踐性0.3.3 重視語(yǔ)際對(duì)比研究,為方法論提供理論依據(jù)0.3.4 重視對(duì)傳統(tǒng)的審視,立意于開拓0.3.5 強(qiáng)調(diào)科學(xué)論證,擺脫主觀主義的影響0.3.6 博采眾長(zhǎng),為我所用,加強(qiáng)整體性理論整合第一章翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)1.0概述:翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)1.1翻譯理論的發(fā)展概略1.2翻譯學(xué)的開放性1.3翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng)1.4翻譯學(xué)多維共同體第二章 翻譯理論基本模式2.0 概述:理論的基本模式2.1 翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性2.2 基本理論模式的依據(jù)和依歸2.3 翻譯理論必須重描寫2.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段2.5 形式對(duì)應(yīng)的功能觀2.6 翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范2.7 結(jié)語(yǔ)第三章 翻譯的意義理論和理解理論3.0 概述:意義對(duì)翻譯的意義3.0.1 概念意義3.0.2 語(yǔ)境意義3.0.3 形式意義3.0.4 風(fēng)格意義3.0.5 形象意義3.O.6 文化意義3.0.7 意義的靜態(tài)觀和動(dòng)態(tài)觀3.1 語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的制約條件:所謂“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”3.1.1 翻譯的社會(huì)效益觀3.1.2 翻譯的共時(shí)觀和歷時(shí)觀3.2 翻譯的理解理論3.2.1 對(duì)翻譯理解的原則指引3.2.2 理解與表現(xiàn)3.3 翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件3.4 翻譯思想初論第四章 翻譯過(guò)程解析:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制4.0 概述:成果和過(guò)程4.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與語(yǔ)言符號(hào)行為模式4.2 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)機(jī)制4.2.1 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次4.2.2 語(yǔ)序規(guī)范及其變通性4.2.3 表意手段4.2.4 文字結(jié)構(gòu)4.3 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的思維調(diào)節(jié)及語(yǔ)感機(jī)制4.3.1 按習(xí)慣表達(dá)法調(diào)節(jié)思維4.3.2 語(yǔ)感機(jī)制4.4 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制4.4.1 接受者因素(the Factor of the Receptor)4.4.2 文化因素4.4.3 語(yǔ)境因素4.5 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的四種基本型式4.5.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本型式及條件4.6 結(jié)語(yǔ)第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論第六章 可譯性及可譯性限度問(wèn)題第七章 翻譯的程序論第八章 翻譯的方法論第九章 翻譯美學(xué)概論第十章 翻譯風(fēng)格論第十一章 翻譯的技能與技巧第十二章 建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論
編輯推薦
不管你喜歡不喜歡,中國(guó)的理論——哲學(xué)的、史學(xué)的、文學(xué)的地質(zhì)學(xué)的、社會(huì)學(xué)的,當(dāng)然還有翻譯學(xué)的—必然伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地搏動(dòng),伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行于世;中國(guó)的理論已經(jīng)從公元1500年以來(lái)的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國(guó)理論的發(fā)展,就算美國(guó)、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過(guò)是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動(dòng)拔地而起的參天大樹。 ——摘自:《劉宓慶翻譯論著全集》之十一《四十年學(xué)術(shù)人生》
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載