新編當代翻譯理論

出版時間:2005-11  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):314  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是立意于開拓的一個嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績,擺脫其局限性,努力對每一個翻譯理論課題進行符合觀現(xiàn)代思維科學和邏輯學的科學證論,克服傳統(tǒng)譯論在概念定界中的內(nèi)涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論功能規(guī)范而不是規(guī)則?! ”緯蓵?0世紀80年代中期,當時我執(zhí)教于廈門大學外文系,初版由江西教育出版社和臺北書林出版公司印行。這是一本概論性著作,力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項目的大體框架,不求闡釋的周全翔實及例證的豐富多面。本書采取概論性體式還立意于拋磚引玉,希望引起翻譯界、翻譯理論界、語言學界、翻譯教學界以及廣大學術界的深入探討,使我們能在充分利用當代科學發(fā)展的條件下,在20世紀與21世紀之交建立起中國的當代翻譯學,為人類文化做出應有的貢獻,以慰我們偉大民族的先哲。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學畢業(yè),曾在美國紐約周立大學研究學院主修語言及語言教學理論。歷任北京外語院校、北京大學、廈門大學教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實務及理論研究?!  秳㈠祽c翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

書籍目錄

《新編當代翻譯理論》出版前言《當代翻譯理論》第三版前言緒論0.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則0.1 翻譯理論的職能0.2 基本指導原則0.3 翻譯學的基本理論原則0.3.1 重描寫,建立翻譯理論的功能觀0.3.2 重對策研究,強調(diào)理論的針對性和實踐性0.3.3 重視語際對比研究,為方法論提供理論依據(jù)0.3.4 重視對傳統(tǒng)的審視,立意于開拓0.3.5 強調(diào)科學論證,擺脫主觀主義的影響0.3.6 博采眾長,為我所用,加強整體性理論整合第一章翻譯學的性質(zhì)及學科架構(gòu)1.0概述:翻譯學是一門經(jīng)驗科學1.1翻譯理論的發(fā)展概略1.2翻譯學的開放性1.3翻譯學學科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng)1.4翻譯學多維共同體第二章 翻譯理論基本模式2.0 概述:理論的基本模式2.1 翻譯理論的對象性和對策性2.2 基本理論模式的依據(jù)和依歸2.3 翻譯理論必須重描寫2.4 語義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段2.5 形式對應的功能觀2.6 翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范2.7 結(jié)語第三章 翻譯的意義理論和理解理論3.0 概述:意義對翻譯的意義3.0.1 概念意義3.0.2 語境意義3.0.3 形式意義3.0.4 風格意義3.0.5 形象意義3.O.6 文化意義3.0.7 意義的靜態(tài)觀和動態(tài)觀3.1 語際意義轉(zhuǎn)換的制約條件:所謂“翻譯的標準”3.1.1 翻譯的社會效益觀3.1.2 翻譯的共時觀和歷時觀3.2 翻譯的理解理論3.2.1 對翻譯理解的原則指引3.2.2 理解與表現(xiàn)3.3 翻譯的任務、特征和翻譯者的條件3.4 翻譯思想初論第四章 翻譯過程解析:語際轉(zhuǎn)換的基本作用機制4.0 概述:成果和過程4.1 語際轉(zhuǎn)換與語言符號行為模式4.2 語際轉(zhuǎn)換的語言文字結(jié)構(gòu)機制4.2.1 語言結(jié)構(gòu)層次4.2.2 語序規(guī)范及其變通性4.2.3 表意手段4.2.4 文字結(jié)構(gòu)4.3 語際轉(zhuǎn)換的思維調(diào)節(jié)及語感機制4.3.1 按習慣表達法調(diào)節(jié)思維4.3.2 語感機制4.4 語際轉(zhuǎn)換的社會功能機制4.4.1 接受者因素(the Factor of the Receptor)4.4.2 文化因素4.4.3 語境因素4.5 語際轉(zhuǎn)換的四種基本型式4.5.1 語際轉(zhuǎn)換的基本型式及條件4.6 結(jié)語第五章 翻譯思維簡論第六章 可譯性及可譯性限度問題第七章 翻譯的程序論第八章 翻譯的方法論第九章 翻譯美學概論第十章 翻譯風格論第十一章 翻譯的技能與技巧第十二章 建設有中國特色的翻譯理論

編輯推薦

  不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的地質(zhì)學的、社會學的,當然還有翻譯學的—必然伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行于世;中國的理論已經(jīng)從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹?!  裕骸秳㈠祽c翻譯論著全集》之十一《四十年學術人生》

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編當代翻譯理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7