漢英翻譯技巧教學(xué)與研究

出版時(shí)間:2005-8  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:王大偉  頁數(shù):356  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

   本書從詞匯、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進(jìn)行深入而詳盡的探討,所選例句多達(dá)185條?! 『w面寬,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、法規(guī)、交通、外交、文學(xué)等話題。  實(shí)用性強(qiáng),大多數(shù)例句有兩種英譯文,以便讀者進(jìn)行對比分析,從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧?! ”緯晒┯⒄Z專業(yè)碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時(shí)使用,還可供讀者自學(xué)使用。

作者簡介

  王大偉,1951年生。上海海事大學(xué)外語學(xué)院院長、教授。研究方向:翻譯與應(yīng)用語言學(xué)。曾在國內(nèi)外權(quán)威、核心期刊發(fā)表20余篇論文,包括在英國著名應(yīng)用語言學(xué)刊物上發(fā)表24頁長篇論文。撰寫翻譯專著、教材5本,包括《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》和全國翻譯資格考試輔導(dǎo)叢書《英語筆譯實(shí)務(wù)3級》。在外文出版社、譯林出版社出版漢譯英著作2部。主持交通部《中國航運(yùn)白皮書》的漢譯英工作。主編“十五”國家級規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語視聽說教程》第2、3、4冊學(xué)生用書、教師用書、試題庫,被全國百余所高校采用。

書籍目錄

總序前言譯例出處及1詞匯1.1褒、貶義的準(zhǔn)確1.2一詞雙義引起的簡練1.3選擇正式或非正式用詞1.4變換用詞1.5漢英詞匯視點(diǎn)差異1.6動態(tài)與靜態(tài)1.7填充詞1.8冠詞1.9范疇記號1.10詞語的搭配能力1.11數(shù)字的模糊表達(dá)1.12倍數(shù)、百分比的譯法2句法結(jié)構(gòu)2.1介詞詞組2.2狀語2.3定語2.4漢語無主句、無賓句的處理2.5主從關(guān)系的處理2.6合并與分拆2.7并列結(jié)構(gòu)2.8多層次并列關(guān)系2.9提取“公因式”2.10管轄問題3篇章3.1銜接3.2連接詞語的銜接力3.3語段銜接3.4尾心與尾重3.5漢語主題的幾種譯法4修辭與語義4.1形象的處理4.2擬人化4.3減弱語氣4.4加強(qiáng)語氣4.5重復(fù)的處理4.6可推斷地點(diǎn)、時(shí)間、人體的省略5譯者的主體性5.1基礎(chǔ)語法項(xiàng)目5.2詞語語義的模糊性5.3句子結(jié)構(gòu)5.4語篇5.5意象、修辭的處理5.6邏輯準(zhǔn)確5.7對文化信息豐富的詞語的解釋性翻譯參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英翻譯技巧教學(xué)與研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   及時(shí)送到,很不錯,書質(zhì)量很好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7