出版時(shí)間:2005-8 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:方夢之 頁數(shù):274
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書以目的論為主要理論依據(jù),以實(shí)用文本翻譯為目標(biāo)?! ?nèi)容涉及翻譯目的,翻譯主體、譯者的職業(yè)素養(yǎng),英漢語言文化對比,英漢句法結(jié)構(gòu)對比,語言學(xué)與翻譯,邏輯與翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯,翻譯單位,譯品的類型,人名、地名與術(shù)語,語境與造詞等。 附有多種形式的翻譯練習(xí)。
作者簡介
方夢之,1935年生,上海大學(xué)教授、上海外語教育出版社特邀高級編審。中國翻譯協(xié)會(huì)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)和科技翻譯委員會(huì)委員,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)理事長?!渡虾7g》主編。早年從事科技信息的翻譯、編輯和研究工作,1978年步入教壇。主要研究方向:翻譯理論和應(yīng)用翻譯。在國內(nèi)外發(fā)表語言和翻譯論文近百篇;出版編、譯、著17部,其中,近10年面世的有《漢譯英實(shí)踐與技巧》、《會(huì)考世界歷史》、《英語科技文體:范式與應(yīng)用》、《翻譯新論與實(shí)踐》、《英漢高科技詞典》、《實(shí)用文本漢譯英》、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》、《譯學(xué)辭典》等。
書籍目錄
總序前言0 概論1 英漢語言文化對比2 英漢句法結(jié)構(gòu)對比3 語言學(xué)與翻譯4 邏輯與翻譯5 修辭與翻譯6 文體與翻譯7 翻譯單位8 譯品的類型9 人名、地名與術(shù)語10 語境與造詞11 詞義引申12 詞義連鎖13 詞組轉(zhuǎn)換14 歧義處理15 詞序安排16 句子連接17 長句翻譯18 語段翻譯19 篇章得體20 標(biāo)題翻譯附篇
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載