出版時間:2006-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:李克興 頁數(shù):590
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
這本《法律文本與法律翻譯》由李克興和張新紅所著,全書以精練的文字介紹譯者必備的英美法系基本知識,對比研究英漢法律的文本類型和語言使用,比較對比香港(英美法系)和中國內(nèi)地(大陸法系)法律術(shù)語與概念的異同,探討和總結(jié)新出現(xiàn)的法律翻譯現(xiàn)象,如招股章程的翻譯、法庭口譯等,注重在翻譯教學中的實用性與適用性。
《法律文本與法律翻譯》適合相關(guān)領(lǐng)域的研究人員閱讀。
作者簡介
李克興
畢業(yè)于浙江大學外國語學院,1983年獲美國印第安納大學理學碩士學位,1993年獲美國洛杉磯加州大學哲學博士學位。曾在美國經(jīng)營翻譯公司,擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務(wù)所特約法律翻譯?,F(xiàn)任香港理工大學中文及雙語學系助理教授,主要教授法律翻譯、商貿(mào)翻譯、科技翻譯等課程,發(fā)表過多篇相關(guān)論文。
張新紅
外國語言學與應(yīng)用語言學博士,英語副教授?,F(xiàn)任中國語用學研究會秘書長、廣東外語外貿(mào)大學法律語言學研究所副所長、國際商務(wù)學院英語系主任、廣州市中級人民法院特聘翻譯,主要教授法律翻譯、法庭口譯等課程。曾編寫出版過《法律英語核心教程》(1—3冊)、《商務(wù)英語翻譯》等作品,發(fā)表過多篇相關(guān)論文。
書籍目錄
致謝
序言
第一章 法律文本與法律翻譯概述
1.1 引言
1.2 文本類型研究概述
1.3 Snell-Hornby的文本分類
1.4 法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點
1.5 法律文本的類型特點研究對法律翻譯的啟示
1.6 法律翻譯實踐常用的文本類型及其翻譯例釋
第二章 語言學、邏輯與法律翻譯
2.1 語言對比與法律翻譯
2.2 邏輯與法律翻譯
2.3 本章小結(jié)
第三章 法律翻譯工作者的必備素質(zhì)
3.1 精通源語和目的語
3.2 掌握源語和目的語的法律詞匯
3.3 知識淵博
3.4 具有高度的責任感
第四章 法律翻譯工作者必備的法律知識
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事訴訟程序及刑罰
4.4 民事訴訟程序及有關(guān)的若干概念
4.5 本章小結(jié)
第五章 法律英語詞匯的特點
5.1 引言
5.2 經(jīng)常使用的普通詞并無普通詞的意義
5.3 頻繁使用當代普通英語極少使用的古舊詞匯
5.4 頻繁使用拉丁詞
5.5 大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語詞
5.6 大量使用專業(yè)術(shù)語
5.7 經(jīng)常使用法律行話
5.8 經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯
5.9 故意使用意義含糊的詞語
5.10 試圖以最精確的詞語和形式表達法律概念
5.11 大量使用累贅詞以表達單一的法律概念
5.12 本章小結(jié)
第六章 法律英語十大句型的翻譯(上篇)
6.1 引言
6.2 OTHERWISE
6.3 SUBJECT TO
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO
6.5 WHERE引導的法律條件從句
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL
7.1 FORTHE PURPOSE(S)OF
7.2 PROVIDED THAT
7.3 NOTWITHSTANDING
7.4 SAVE/EXCEPT(FOR)
7.5 IN RESPECr OF
7.6 本章 小結(jié)
第八章 法律英語情態(tài)動詞的翻譯
8.1 引言
8.2 法律英語中Shall的各種譯法
8.3 Shall與Must的用法和譯法對比
8.4 “將”、“要”、“可”都不是Shall的最佳對應(yīng)譯文
8.5 Shall在中文文本中“不譯”
8.6 與Shall,May以及Mtlst有關(guān)的否定句的翻譯
8.7 法律英語情態(tài)動詞譯法總結(jié)
第九章 中國內(nèi)地與香港法律用語比較
9.1 詞匯差異
9.2 句法差異
第十章 法律翻譯的基本原則
10.1 引言
10.2 準確性及精確性
10.3 一致性及同一性
10.4 清晰及簡練原則
10.5 專業(yè)化原則
10.6 語言規(guī)范化
10.7 集體作業(yè)
10.8 本章小結(jié)
第十一章 國際貿(mào)易合同的翻譯
11.1 國際貿(mào)易合同概說
11.2 國際貿(mào)易合同的篇章結(jié)構(gòu)及主要條款
11.3 國際貿(mào)易合同的文體語言特點
11.4 國際貿(mào)易合同的翻譯要點
第十二章 招股章程的語言特點及其翻譯
12.1 引言
12.2 什么是招股章程
12.3 招股章程的篇章結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容
12.4 招股章程的文體與語言特點
12.5 招股章程的翻譯
12.6 招股章程翻譯例釋
第十三章 租約的寫作和翻譯
13.1 引言
13.2 租約原文、譯文及翻譯討論
13.3 其他常見租約條款及其翻譯
13.4 結(jié)語
第十四章 律師常用語篇的翻譯
14.1 引言
14.2 語篇及影響譯文語篇的因素
14.3 首部和尾部的翻譯
14.4 正文部分的翻譯
14.5 律師語篇翻譯中應(yīng)注意的問題
14.6 結(jié)語
第十五章 司法文書的翻譯
15.1 司法文書的基本知識
15.2 司法文書的篇章結(jié)構(gòu)及語言特點
15.3 司法文書的翻譯要點
15.4 起訴狀
15.5 答辯狀
15.6 上訴狀
15.7 判決書
第十六章 法庭口譯的性質(zhì)、過程及注意事項
16.1 法律翻譯與法庭口譯的研究現(xiàn)狀
16.2 法庭口譯概論
16.3 法庭口譯的類別
16.4 法庭口譯的過程
16.5 法庭口譯過程中需要注意的事項
第十七章 規(guī)范性法律文本的語言特點及翻譯
17.1 引言
17.2 規(guī)范性法律文本的類型
17.3 規(guī)范性法律文本的宏觀結(jié)構(gòu)
17.4 規(guī)范性法律文本的語言特點
17.5 立法句成分分析
17.6 規(guī)范性法律文本的翻譯
17.7 本章小結(jié)
第十八章 法律翻譯解密
18.1 引言
18.2 “藤蔓”變“竹節(jié)”——對付超級長句的秘訣
18.3 討論及小結(jié)
參考書目
后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載