出版時(shí)間:2005-1 出版社:中國對外翻譯出版告公司 作者:毛榮貴 頁數(shù):216
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評(píng)譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。 本系列的特點(diǎn)是: 一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底; 三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣; 四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益; 五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。 本書收文章14篇,共4部分:獨(dú)步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:經(jīng)年譯途跋涉,方可洞悉何處為“雷區(qū)”;累月條分縷析,才能明察哪里是“陷阱。
作者簡介
毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。
書籍目錄
出版說明前言一 獨(dú)步篇詞匯之迷宮語法生假象二 火眼篇習(xí)語之誤導(dǎo)俚語與口語三 金睛篇委婉語解讀文化有差異四 未必篇“進(jìn)行時(shí)”并非“正在進(jìn)行”Be的含義未必就是“是”“be+過去分詞”未必是被動(dòng)結(jié)構(gòu)“too...to...”未必表示否定意義We未必表示“我們”She和her未必指女人Man、He也可指女人When未必表示時(shí)間
編輯推薦
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載