譯步留神

出版時間:2005-1  出版社:中國對外翻譯出版告公司  作者:毛榮貴  頁數(shù):216  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  “翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。  本系列的特點是:  一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕松;  二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;  三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;  四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;  五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。  本書收文章14篇,共4部分:獨步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:經(jīng)年譯途跋涉,方可洞悉何處為“雷區(qū)”;累月條分縷析,才能明察哪里是“陷阱。

作者簡介

  毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學于上海復旦大學,1978-1980年求學于杭州大學(現(xiàn)已并入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。

書籍目錄

出版說明前言一 獨步篇詞匯之迷宮語法生假象二 火眼篇習語之誤導俚語與口語三 金睛篇委婉語解讀文化有差異四 未必篇“進行時”并非“正在進行”Be的含義未必就是“是”“be+過去分詞”未必是被動結構“too...to...”未必表示否定意義We未必表示“我們”She和her未必指女人Man、He也可指女人When未必表示時間

編輯推薦

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯步留神 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7