譯味深長

出版時間:2005-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:毛榮貴  頁數(shù):221  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  “翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務(wù)叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。  本系列的特點是:  一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;  二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;  三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣;  四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;  五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美?! ”緯瘴恼?8篇,共4部分:俯視篇、實戰(zhàn)篇、咀嚼篇和隨感篇。文章反映作者切身感受:翻譯理論須融入字里行間,技巧與實練應(yīng)攜手并行,知識與趣味方相得益彰。

作者簡介

  毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。

書籍目錄

出版說明序言一 俯視篇英漢十大差異詞匯空缺“牛奶路”誤譯今談翻譯中詞義的具體化與抽象化邏輯:譯者手中之利器也二 實戰(zhàn)篇電腦英語詞匯之大觀詞典一翻 難句不難猜詞的藝術(shù)商務(wù)英語常見詞匯陷阱三 咀嚼篇一個女人是這樣衰老的性愛成就了我的一生姻緣李白《靜夜思》12種不同的英譯馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》英譯比較清明時節(jié)雨紛紛四 隨感篇趨美,英語漢語之共性也詩歌翻譯的視覺美漢語的個性美英語的個性美

編輯推薦

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯味深長 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7