出版時(shí)間:2005-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:毛榮貴 頁(yè)數(shù):221
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“翻譯茶座”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”、“系列評(píng)譯叢書(shū)”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。 本系列的特點(diǎn)是: 一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),令人讀來(lái)輕松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底; 三、由于這些文章反映了作者對(duì)翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣; 四、由一篇篇文章組成,閱讀起來(lái)比較方便,無(wú)論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益; 五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語(yǔ)又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書(shū)所選英語(yǔ)原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美?! ”緯?shū)收文章18篇,共4部分:俯視篇、實(shí)戰(zhàn)篇、咀嚼篇和隨感篇。文章反映作者切身感受:翻譯理論須融入字里行間,技巧與實(shí)練應(yīng)攜手并行,知識(shí)與趣味方相得益彰。
作者簡(jiǎn)介
毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語(yǔ)系任教;1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使James R.Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份遍訪美國(guó)?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。
書(shū)籍目錄
出版說(shuō)明序言一 俯視篇英漢十大差異詞匯空缺“牛奶路”誤譯今談翻譯中詞義的具體化與抽象化邏輯:譯者手中之利器也二 實(shí)戰(zhàn)篇電腦英語(yǔ)詞匯之大觀詞典一翻 難句不難猜詞的藝術(shù)商務(wù)英語(yǔ)常見(jiàn)詞匯陷阱三 咀嚼篇一個(gè)女人是這樣衰老的性愛(ài)成就了我的一生姻緣李白《靜夜思》12種不同的英譯馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》英譯比較清明時(shí)節(jié)雨紛紛四 隨感篇趨美,英語(yǔ)漢語(yǔ)之共性也詩(shī)歌翻譯的視覺(jué)美漢語(yǔ)的個(gè)性美英語(yǔ)的個(gè)性美
編輯推薦
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語(yǔ)感培養(yǎng)之最佳砥礪。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版