譯彩紛呈

出版時間:2005-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:毛榮貴  頁數(shù):219  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!   翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?! ”緯瘴恼?7篇,共4部分:鳥瞰篇、辭采篇、篇和花絮篇。  文章反映作者切身感受:譯海拾貝,皆可品可嘆;譯林探幽,一枝一蔓,都可圈可點。

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學于上海復旦大學,1978-1980年求學于杭州大學(現(xiàn)已并入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通

書籍目錄

出版說明序言一 鳥瞰篇 翻譯美學 靈感之譯 與翻譯名家面對面 翻譯與詞典 語用與翻譯 語篇意識與翻譯 理性概澤與感性直譯二 辭采篇 雙關(guān)佳譯 Zeugma與Syllepsis翻譯比較 矛盾修辭的漢譯 同源修辭格的漢譯 Metaphor的常見形式與翻譯  Palindrome與回文  Anticlimax及其翻譯三 蜘躕篇 美學視角,可否一試? 簡潔無止境 I Love My Love with an E——我愛伊美人 One's Heart misses a beat——究竟如何翻譯為好? 637字-527字-454字 這些顏色詞豈能直譯? 苦澀:只緣缺了一個the!四 賞析篇  朱彤口譯點評 著名誤譯盤點 歧義若岐路 《鄉(xiāng)愁》中“大陸”之譯法 《好了歌》七種英譯 點評丁尼生短詩36種漢譯

編輯推薦

  “翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物?! ”鞠盗械奶攸c是:  一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;  二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;  三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;  四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;  五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯彩紛呈 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   很喜歡這本書,接下來仔細閱讀后再發(fā)表感想。
  •   這一套都價廉物美
  •   理論的書就是這樣子的,你還要求它怎么樣?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7