出版時(shí)間:2005-1 出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司 作者:毛榮貴 頁數(shù):219
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?! ”緯瘴恼?7篇,共4部分:鳥瞰篇、辭采篇、篇和花絮篇。 文章反映作者切身感受:譯海拾貝,皆可品可嘆;譯林探幽,一枝一蔓,都可圈可點(diǎn)。
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份遍訪美國。現(xiàn)任上海交通
書籍目錄
出版說明序言一 鳥瞰篇 翻譯美學(xué) 靈感之譯 與翻譯名家面對(duì)面 翻譯與詞典 語用與翻譯 語篇意識(shí)與翻譯 理性概澤與感性直譯二 辭采篇 雙關(guān)佳譯 Zeugma與Syllepsis翻譯比較 矛盾修辭的漢譯 同源修辭格的漢譯 Metaphor的常見形式與翻譯 Palindrome與回文 Anticlimax及其翻譯三 蜘躕篇 美學(xué)視角,可否一試? 簡潔無止境 I Love My Love with an E——我愛伊美人 One's Heart misses a beat——究竟如何翻譯為好? 637字-527字-454字 這些顏色詞豈能直譯? 苦澀:只緣缺了一個(gè)the!四 賞析篇 朱彤口譯點(diǎn)評(píng) 著名誤譯盤點(diǎn) 歧義若岐路 《鄉(xiāng)愁》中“大陸”之譯法 《好了歌》七種英譯 點(diǎn)評(píng)丁尼生短詩36種漢譯
編輯推薦
“翻譯茶座”是中國對(duì)外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評(píng)譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。 本系列的特點(diǎn)是: 一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底; 三、由于這些文章反映了作者對(duì)翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣; 四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益; 五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載