譯心譯意

出版時間:2005-1  出版社:中對翻  作者:毛榮貴  頁數(shù):208  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務(wù)叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。    本系列的特點是:    一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;    二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;    三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;    四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;    五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。    本書收文章36篇,共4部分:心曲篇、交響篇、毫厘篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直譯意譯,不拘譯格,必有心得;精“譯”求精,得“譯”忘形,方得佳譯。

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通

書籍目錄

出版說明序言一 心曲篇  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論  中西文化差異辨析比較  翻譯與思維習(xí)慣方式辨  比較  品味  學(xué)習(xí)  可譯與不可譯  美文選萃欣賞  岐義句翻譯  culture=文化?  國粹擷珍二 交響篇  真正的藝術(shù)家  英語流行語之“絕活”  標(biāo)點,標(biāo)點,作用不是一點點  英語習(xí)語翻譯——歸化與異化  英語習(xí)語的文化淵源  昆明《大觀樓長聯(lián)》英譯賞析  9·11以來的英語新詞及其翻譯  “鳥獸魚蟲”喻人  “植物”喻人三 毫厘篇  新語境 新詞義  正反雙義的英語詞語  褒貶兼?zhèn)涞挠⒄Z單詞   紅黃藍黑的喜怒哀樂  從紙婚到鉑婚  差之毫厘  失之千里  不可忽視的S字母  有無one's,含義殊異  一a之差,面目全非四 花絮篇  詞序相反意義各異的短語  牽一發(fā)而動全身  nice and...即nice because...  譯海暗礁——I dare say  There are books and books  比較結(jié)構(gòu)  語義轉(zhuǎn)換  主動形式  被動意義  數(shù)詞翻譯  不容含糊  否定詞綴  不表否定

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯心譯意 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   小品文,有益有趣,如品茗之樂,不愧名為“翻譯茶座”
  •   這一系列都值得收藏細讀,品味地道英語表達,還是應(yīng)該通過原文品味,而不是背所謂的漢英翻譯詞匯
  •   剛看,應(yīng)該不錯。
  •   還沒有認真看,翻了下,感覺還行。對翻譯感興趣的人士有用
  •   紙張有點舊,因為是存貨嘛,好多書店已經(jīng)沒有賣了,讀者服務(wù)部全價還不給票
  •   要有耐心看才行
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7