譯諧譯趣

出版時間:2005-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:毛榮貴  頁數(shù):234  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。    本系列的特點是:    一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;    二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;    三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;    四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;    五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。    本書收文章47篇,共4部分:清心篇、諧趣篇、發(fā)散篇、博覽篇。趣聞佳話,藏匿翻譯之真知灼見;掌故逸事,點燃譯者的濃烈興趣。

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學于上海復旦大學,1978-1980年求學于杭州大學(現(xiàn)已并入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現(xiàn)任上海交通

書籍目錄

出版說明序言一 清心篇  英漢翻譯的意象轉(zhuǎn)換  誤譯·無意·故意·拾疑  美國趣聞軼事  數(shù)字習語翻譯擷趣  可以清心也  從“神州五號”說開去  “寫在水中(上)”還是“用水寫成”?  -ism都譯作“……主義”嗎?  ton究竟指多重  “海上絲綢之路”譯談二 諧趣篇  英相一吻,難倒翻譯  語言悠閑園地  諧趣詩翻譯賞析  從eat one's words不譯“食言”說起  縮寫詞趣談  戲說字母詞  奇文怪句翻譯  繞口令趣談  折字游戲翻譯  “馬”語多多  SALT成語攬勝  經(jīng)典三句話與三個“笑”  女人為何叫“woman”及其他三 發(fā)散篇   動物詞語翻譯漫談  植物詞語翻譯漫談  并非一國專有的國名詞  著名商標品牌翻譯文化透視  英語時間諺語與時間觀念  專有名詞的特殊作用與翻譯  現(xiàn)代職業(yè)面面觀  飲料翻譯漫話  富含文化色彩的中國菜名翻譯  英語服飾名詞習語探勝  身體部位里“長”出的成語  “此人”非“彼人”  Business商業(yè)及非商業(yè)四 博覽篇  Great翻譯知多少 “吃”譯何其多  And譯法種種  職稱職銜的英譯  英語中表示“錢”的詞匯  “節(jié)慶”的各種英語表達法  “請”字的英譯種種  英語“警察”知多少  “公司”“廠”的英譯 心與五官成語談趣  “怒”與“死”的英語表達法

編輯推薦

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯諧譯趣 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   閑來無事,隨手翻閱,也是好的。打開某一頁,帶著疑問和好奇心,看看前輩們的經(jīng)驗之談,對自己的幫助不小。建議對外翻譯出版公司能夠再出版法語翻譯,德語翻譯等系列的名家講義,對正在翻譯路上行走的我們來說一定大有裨益。市面上針對英語的工具書詞典科普文章等已呈泛濫之勢,而其他語種的相應工具書卻相對匱乏。
  •   老師推薦的書 很好很有用呀
  •   送書及時,書本保存非常好,很滿意,以后還在當當買。
  •   毛教授這套書都喜歡,推薦!
  •   很滿意,貨運很快
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7