出版時(shí)間:2005-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:毛榮貴 頁(yè)數(shù):234
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“翻譯茶座”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評(píng)譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。 本系列的特點(diǎn)是: 一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),令人讀來(lái)輕松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底; 三、由于這些文章反映了作者對(duì)翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣; 四、由一篇篇文章組成,閱讀起來(lái)比較方便,無(wú)論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益; 五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語(yǔ)又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語(yǔ)原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。 本書收文章47篇,共4部分:清心篇、諧趣篇、發(fā)散篇、博覽篇。趣聞佳話,藏匿翻譯之真知灼見(jiàn);掌故逸事,點(diǎn)燃譯者的濃烈興趣。
作者簡(jiǎn)介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語(yǔ)系任教;1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使James R.Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份遍訪美國(guó)。現(xiàn)任上海交通
書籍目錄
出版說(shuō)明序言一 清心篇 英漢翻譯的意象轉(zhuǎn)換 誤譯·無(wú)意·故意·拾疑 美國(guó)趣聞?shì)W事 數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯擷趣 可以清心也 從“神州五號(hào)”說(shuō)開(kāi)去 “寫在水中(上)”還是“用水寫成”? -ism都譯作“……主義”嗎? ton究竟指多重 “海上絲綢之路”譯談二 諧趣篇 英相一吻,難倒翻譯 語(yǔ)言悠閑園地 諧趣詩(shī)翻譯賞析 從eat one's words不譯“食言”說(shuō)起 縮寫詞趣談 戲說(shuō)字母詞 奇文怪句翻譯 繞口令趣談 折字游戲翻譯 “馬”語(yǔ)多多 SALT成語(yǔ)攬勝 經(jīng)典三句話與三個(gè)“笑” 女人為何叫“woman”及其他三 發(fā)散篇 動(dòng)物詞語(yǔ)翻譯漫談 植物詞語(yǔ)翻譯漫談 并非一國(guó)專有的國(guó)名詞 著名商標(biāo)品牌翻譯文化透視 英語(yǔ)時(shí)間諺語(yǔ)與時(shí)間觀念 專有名詞的特殊作用與翻譯 現(xiàn)代職業(yè)面面觀 飲料翻譯漫話 富含文化色彩的中國(guó)菜名翻譯 英語(yǔ)服飾名詞習(xí)語(yǔ)探勝 身體部位里“長(zhǎng)”出的成語(yǔ) “此人”非“彼人” Business商業(yè)及非商業(yè)四 博覽篇 Great翻譯知多少 “吃”譯何其多 And譯法種種 職稱職銜的英譯 英語(yǔ)中表示“錢”的詞匯 “節(jié)慶”的各種英語(yǔ)表達(dá)法 “請(qǐng)”字的英譯種種 英語(yǔ)“警察”知多少 “公司”“廠”的英譯 心與五官成語(yǔ)談趣 “怒”與“死”的英語(yǔ)表達(dá)法
編輯推薦
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語(yǔ)感培養(yǎng)之最佳砥礪。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載