開卷有譯

出版時(shí)間:2005-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:毛榮貴  頁數(shù):220  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“翻譯茶座”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評(píng)譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。    本系列的特點(diǎn)是:    一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;    二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底;    三、由于這些文章反映了作者對(duì)翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣;    四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;    五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。    本書收文章23篇,共5部分:譯文比較賞析篇、譯文比較評(píng)析篇、譯文技巧多元篇、譯文問題掃描篇、譯文比較美學(xué)篇。通過比讀兩譯,分析與點(diǎn)評(píng),辨優(yōu)劣高低,學(xué)萬譯技。

作者簡(jiǎn)介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使James R.Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份遍訪美國(guó)?,F(xiàn)任上海交通

書籍目錄

出版說明小序一 譯文比讀賞析篇 1 人在旅途   人在旅途 2 陽光贊歌   朝南 3 文采視窗   別了,雞肉,你好,豆腐!二 譯文比讀評(píng)析篇 1 統(tǒng)覽全篇,以“信”“達(dá)”取舍譯文   關(guān)于SARS   果汁:兒童健康的雙刃劍 2 準(zhǔn)確判斷,力避理解淺嘗輒止   心存敵意:有害長(zhǎng)期健康   美國(guó)食品及藥物管理局批準(zhǔn)避孕皮膚貼 3 邏輯思辨,譯文表達(dá)順理成章   生活在郊外房屋的美國(guó)人   愛河泛舟 傾聽朋友 4 字斟句酌,譯文呼喚語義曉暢   何謂克???   磁力懸浮列車的原理      何謂納米?   未來的太空飛船   何為轉(zhuǎn)基因植物和動(dòng)物?三 譯文技巧多元篇 1 細(xì)推慢敲,整體優(yōu)化譯文   杰出丈夫?感謝你的婆婆吧   專家推薦較少癌癥死亡的12項(xiàng)措施 2 潤(rùn)色無聲,構(gòu)建語義對(duì)待   婚姻讓男人長(zhǎng)壽 3 用詞精當(dāng),傳遞原作情貌   打破關(guān)于廁所的忌諱   四 譯文問題掃描篇 1 譯文欠貼   寬恕有益健康 2 譯文欠準(zhǔn)   甲烷氣泡:沉船之罪魁   歐洲熱浪讓人關(guān)心全球變暖五 譯文比讀美學(xué)篇   母親飲酒 嬰兒遭殃   探測(cè)器發(fā)現(xiàn)火星曾經(jīng)有足夠的水支持生命的存在

編輯推薦

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    開卷有譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   兩種譯文比較都是科技文這一系列似乎就只有第一第這二本可以讀其他幾本內(nèi)容大都由論文拼湊起來的毛老師改譯文的用心是好的只是他修改后的較好譯文也還有一定的錯(cuò)誤科技文本身不好改對(duì)外翻譯出版社出的書一直錯(cuò)誤較多習(xí)慣了~
  •   書還沒有到手 但是翻譯老師推薦的 應(yīng)該不錯(cuò)
    就是有點(diǎn)薄
  •   翻譯老師推薦的,確實(shí)很好。
  •   不錯(cuò)!這一系列的書我都喜歡!
  •   翻譯茶座是一系列的叢書,我發(fā)現(xiàn)這她們是在學(xué)校的圖書館。在圖書館發(fā)掘這些關(guān)于翻譯研究的書目讓我驚奇不已,心里就激動(dòng)。因?yàn)楸救耸欠g愛好者,前段時(shí)間再看中國(guó)翻譯雜志讓我很痛苦,因?yàn)槲疫€沒有到那個(gè)水平去研究翻譯學(xué)深沉的學(xué)術(shù)研究課題。翻譯茶座的主要讀者是英語翻譯愛好者的休閑書,易懂且有趣。這就是我想要的。
  •   熱愛翻譯的朋友一定要看看這本書,我個(gè)人覺得挺好的,真的。選取的文章又輕松又特別。學(xué)習(xí)也很舒服。
  •   不錯(cuò)的書,增長(zhǎng)翻譯知識(shí)
  •   譯文比讀,還不錯(cuò)
  •   對(duì)學(xué)習(xí)英語,從根本上擴(kuò)大詞匯量有很大幫助!我個(gè)人認(rèn)為對(duì)考研有幫助。
  •   看了沒幾頁,感覺還行!
  •   紙張有點(diǎn)泛黃,不過還不錯(cuò)了
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7