出版時間:2005-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁數(shù):277 字數(shù):218000
Tag標簽:無
內容概要
《當代翻譯理論》對翻譯學的性質及學科架構、翻譯的方法論、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的技能意識、翻譯美學等問題進行了闡釋。長期以來,不論在中國或在外國,翻譯理論都沒有得到應有的重視,原因當然是多方面的。“翻譯學”界說不明,范疇研究受歷史條件的限制,特別是受語言學研究水平的限制??梢哉f,歷史曠乎其久的譯論論壇命題相當有限,著作寥若晨星,不能不引起人們深思。這其中,有一個很重要的原因在翻譯界本身:翻譯界在方法論上以及在觀念上、認識上都有問題。
作者簡介
劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學,曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學、廈門大學、香港中文大學、香港大學及臺灣師范大學翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學派。
《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年?!队h翻譯技能指引》,全集之二,2006年?!缎戮幃敶g理論》,全集之三,2005年等。
書籍目錄
前言
緒論
第一章 翻譯學的性質及學科架構
第二章 翻譯理論基本模式
第三章 意義對翻譯的意義
第四章 語際轉換的基本作用機制
第五章 翻譯思維簡論
第六章 可譯性及可譯性限度問題
第七章 翻譯的程序論
第八章 翻譯的方法論
第九章 翻譯美學概論
第十章 翻譯風格論
第十一章 論翻譯的技能意識
參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載