出版時(shí)間:2005-1 出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁數(shù):277 字?jǐn)?shù):218000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《當(dāng)代翻譯理論》對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯的方法論、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的技能意識(shí)、翻譯美學(xué)等問題進(jìn)行了闡釋。長期以來,不論在中國或在外國,翻譯理論都沒有得到應(yīng)有的重視,原因當(dāng)然是多方面的。“翻譯學(xué)”界說不明,范疇研究受歷史條件的限制,特別是受語言學(xué)研究水平的限制??梢哉f,歷史曠乎其久的譯論論壇命題相當(dāng)有限,著作寥若晨星,不能不引起人們深思。這其中,有一個(gè)很重要的原因在翻譯界本身:翻譯界在方法論上以及在觀念上、認(rèn)識(shí)上都有問題。
作者簡(jiǎn)介
劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺(tái)國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年。《英漢翻譯技能指引》,全集之二,2006年。《新編當(dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。
書籍目錄
前言
緒論
第一章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
第二章 翻譯理論基本模式
第三章 意義對(duì)翻譯的意義
第四章 語際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制
第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論
第六章 可譯性及可譯性限度問題
第七章 翻譯的程序論
第八章 翻譯的方法論
第九章 翻譯美學(xué)概論
第十章 翻譯風(fēng)格論
第十一章 論翻譯的技能意識(shí)
參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載