當(dāng)代翻譯理論

出版時(shí)間:2005-1  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):277  字?jǐn)?shù):218000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《當(dāng)代翻譯理論》對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯的方法論、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的技能意識(shí)、翻譯美學(xué)等問題進(jìn)行了闡釋。長期以來,不論在中國或在外國,翻譯理論都沒有得到應(yīng)有的重視,原因當(dāng)然是多方面的。“翻譯學(xué)”界說不明,范疇研究受歷史條件的限制,特別是受語言學(xué)研究水平的限制??梢哉f,歷史曠乎其久的譯論論壇命題相當(dāng)有限,著作寥若晨星,不能不引起人們深思。這其中,有一個(gè)很重要的原因在翻譯界本身:翻譯界在方法論上以及在觀念上、認(rèn)識(shí)上都有問題。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺(tái)國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
  《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年。《英漢翻譯技能指引》,全集之二,2006年。《新編當(dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。

書籍目錄

前言
緒論
第一章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
第二章 翻譯理論基本模式
第三章 意義對(duì)翻譯的意義
第四章 語際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制
第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論
第六章 可譯性及可譯性限度問題
第七章 翻譯的程序論
第八章 翻譯的方法論
第九章 翻譯美學(xué)概論
第十章 翻譯風(fēng)格論
第十一章 論翻譯的技能意識(shí)
參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    當(dāng)代翻譯理論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   大家名著,值得一讀
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7