科普與科幻翻譯

出版時間:2004-12  出版社:中國對外翻譯出版  作者:郭建中,李亞舒,黃忠廉  頁數(shù):494  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是一部開創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學這兩個不同范疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為了順應我國的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時,還是把它們嚴格區(qū)分開來。    摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強調科普與科幻翻譯的要求和標準;通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養(yǎng);強調翻譯策略的選擇。    對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。    21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯(lián)系實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實性意義。    本書的問世標志著我國科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。

作者簡介

郭建中,浙江樹人大學語言學院英語特聘教授,碩士生導師,享受國務院特貼。1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學,留校任教直至退休。中國譯協(xié)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省譯協(xié)會長,中國作協(xié)會員,浙江作協(xié)外國文學委員會副主任、中國科

書籍目錄

叢書總序本卷主編寄語序一 科學與文學之間序二自序前言 科普著作和科幻小說第一部分  理論技巧篇  第一章  科普著作概論    1.1 科普發(fā)展概況    1.2 科普著作的范疇和作用    1.3 科普著作的特點    1.4 科普讀物的類型  第二章  科普翻譯工作者的修養(yǎng)  第三章  案例分析:評《時間簡史》的譯文    ——英語基礎的重要性  第四章  科普著作翻譯的標準  第五章  科普著作翻譯的策略和技巧    5.1 譯意:詞語的翻譯    5.2 改變結構:句子的翻譯(一)    5.3 重組改寫:句子的翻譯(二)  第六章  科幻小說概論    6.1 科幻小說的現(xiàn)實意義    6.2 科幻小說的定義    6.3 科幻小說發(fā)展簡史    6.4 閱讀科幻小說的教育作用    6.5 妨礙我國科幻小說繁榮的四大因素  第七章  科幻小說翻譯工作者的修養(yǎng)  第八章  科幻小說翻譯的標準    8.1 小說描寫部分的翻譯    8.2 敘事    8.3 對話    8.4 人物  第九章  科幻小說翻譯的策略和技巧第二部分  翻譯實踐篇  第十章  幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評析  第十一章  幾篇科幻小說的翻譯、注釋和a

編輯推薦

  本書是一部開創(chuàng)性的著作。全書強調科普與科幻翻譯的要求和標準,通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養(yǎng),強調翻譯策略的選擇。書中對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    科普與科幻翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計19條)

 
 

  •   挺好的,很有用
  •   到貨很快兩三天就到了書的封面有點弄臟了有幾頁弄皺了總體來講沒什么損壞
  •     作者郭建中先生的漢語水平也頗令人質疑,譬如以下這句:
      “(P177)這枚22米長的火箭把一顆小型科研衛(wèi)星送入軌道,作為 國際地球物理年的一件大事。”
      此句完全可以作為中學語文課的病句案例入選試卷。
      
      
      
      再如比較可笑的一個翻譯錯誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒檢出這一錯誤,讓人懷疑他是不是就是粘帖下材料了事。
      
      P201 “Farther away, the University of Astrograde's Leedev looked like a Maltese cross: the sails that formed the four arms could apparently be tilted for steering purposes.”
      
      看下譯文:“遠一點的是宇宙城大學的列別捷夫號,看上去像十字形的馬耳他島國,形成四支長臂的太陽帆顯然可以傾斜翹起,以便進行駕駛。”
      
      看出哪里可笑的么?“十字形的馬耳他島國”?Malta這個國家咋時候變成這幅模樣了?譯者以及郭先生明顯對于基督教缺乏了解,馬耳他十字架是多種多樣的十字架中的一種。
      
      我改譯為:“遠一點的是宇宙城大學的列別捷夫號,它看上去就像柄馬耳他十字架;形如十字架四臂的太陽帆顯然可以傾斜角度,以便調整航向?!?br />   
      P232, 郭將 “Special agent”翻譯作“職業(yè)密探”,略失準確?!霸陔娪啊蹲兡槨分?,扮演職業(yè)密探的約翰·特拉沃爾塔和扮演狡猾罪犯的尼古拉斯·凱奇就使用了激光技術互換面相?!?br />   
      我的建議是:翻譯成“特工”更恰當些。
  •    ?。ㄖ赋鲞@些差錯,是為了讓大家在看書的時候留個神,別被所謂的權威給嚇倒了)
      
      P19
      We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry land.
      
      作者給出的改譯是:
      我們還力圖證明,海豚真的是聰明絕頂,它們在海洋里根本不屑于我們?nèi)祟愒陉懙厣纤傻哪切┍傲訜o恥、破壞成性的勾當。盡管據(jù)說,我們?nèi)祟愂菑暮Q笊镞M化而來到陸地上生活的。但是,人類是否真的經(jīng)過從海洋到陸地的進化過程,至今尚屬疑問。
      
      譯文累贅。
      
      
      P83 Yet one of the most common myths about weight control is that carbohydrates, not too many calories, make fat.
      
      作者給出的譯文:然而,關于控制體重的一個最常聽到的謬見是:使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是熱卡太多。
      
      試問作者“使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是熱卡太多”中,前面的賓語是名詞,后面的賓語就成了一個獨立結構,是否不妥?
      
      我會寫作:“使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是過多的卡路里”
      
      P122 Air will completely fill any container which it may be placed in.
      作者譯:空氣會充滿可以充氣的任何容器。
      
      此句漢語讀起來非常別扭,問題出在定語的放置位置上。“空氣會充滿任何可以充氣的容器?!?/li>
  •     這部書我才讀了大概百來頁,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了不少的錯誤。
      
      1。作者在書的前面批判了某些科普著作的語言問題,自己卻也缺乏漢語語文上的水準,寫出了不少的錯句、病句。
      
      2。書的結構排版不明。請仔細翻閱書中第八章,就知道問題出在哪里了。原因只有兩個,一是作者在寫書中,借助的是拷貝+粘貼的手段。二是排版人員的失誤。
      
      3。作者著書不慎。在選取例文的時候,我可以明確地斷定:他沒有仔細查閱過所引的例文。具體可參見書中469頁起趙海虹所譯的《群星,我的歸宿》。
      現(xiàn)舉出筆者比較明確的幾項:
      P474頁上,“RoyalSociety" 皇家學會 被趙譯成了”社交界上流人士”。
      P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)
      被譯成了“思動課程(官方等級,至少填一項):
      筆者可以明確指出:此處的CLASS指的是”類別、級別“
      而Check One Only,只要稍微學過英語的,就知道是譯錯了。
      
      以上種種錯誤,作者郭建中都未曾發(fā)現(xiàn),就只能說郭是個文抄公,在引用文本的時候都未曾仔細檢閱。筆者不由為此君憾矣!
  •   樓主的ID好眼熟@。@
    謝謝說明,要不是看見你的評論我就買了
  •   我看過趙海虹的《群星,我的歸宿》。
    沒想到里頭的門道這么深~!
    樓上讀書真的認真的很~~
  •   買書也不謹慎
  •   呵呵,拿著批判的心情去讀它,對自己的翻譯水平提高有幫助的。
    PS:看到現(xiàn)今國內(nèi)科幻翻譯的一般水平,對自己又有信心了!這是最令我開心地一點。
  •   好在我不是買的,是借的,而且沒怎么看就還了
  •   科幻方面的翻譯的確很難
    看趙的書時候,見他寫了很多關于翻譯的話
    說翻譯的辛苦~
    尤其是一些專業(yè)的用語和俚語更是叫人頭疼
    碰上個愛用典故的貝斯特之流,
    天,還叫不叫人活~?
    所幸我不會英文~
    但是期待你的作品問世~~
  •   郭建中老師是中國科幻翻譯界的幾大元老之一,曾經(jīng)榮獲世界科幻協(xié)會專門為科幻翻譯工作設置的“恰佩克獎”。老外給的獎還是比較有說服力的。上面這本書可能有錯誤,但說他是文抄公不大妥當??赡苣昙o大了沒有時間校對的原因吧。郭年過七十早已退休。
  •   有情可原~
  •   郭近年的科幻翻譯質量差是確實的。
    但是科幻之路的出版就足以彌補所有了~
  •   暈阿,剛買了這本書...
  •   眼睛還真毒
  •   過獎過獎~~
  •   無機客好厲害。
    不過翻譯的事感覺 是再強也會有問題。汗。突然發(fā)現(xiàn)作者有三人啊?怎么…………怎么……………………………………
    對,剛買這本書,反正我是不會搞什么翻譯的,能看懂英文對我已經(jīng)是奇跡的了。
  •   大家如果認真讀郭老寫的自序的話就會發(fā)現(xiàn)他是個很謙虛謹慎的人,很誠懇,有獨立思考,上面所提到的問題郭老在自序中都有說,并作出了解釋,我要做這本書的presentation所以讀的比較細,一些錯誤不可避免,可是關鍵是作者態(tài)度很好,而且已經(jīng)這么大歲數(shù)了,寫書期間還跌傷了腳打石膏寫完這本書的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7