出版時間:2004-12 出版社:中國對外翻譯出版 作者:郭建中,李亞舒,黃忠廉 頁數(shù):494
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是一部開創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學這兩個不同范疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為了順應我國的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時,還是把它們嚴格區(qū)分開來。 摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強調科普與科幻翻譯的要求和標準;通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養(yǎng);強調翻譯策略的選擇。 對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。 21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯(lián)系實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實性意義。 本書的問世標志著我國科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。
作者簡介
郭建中,浙江樹人大學語言學院英語特聘教授,碩士生導師,享受國務院特貼。1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學,留校任教直至退休。中國譯協(xié)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省譯協(xié)會長,中國作協(xié)會員,浙江作協(xié)外國文學委員會副主任、中國科
書籍目錄
叢書總序本卷主編寄語序一 科學與文學之間序二自序前言 科普著作和科幻小說第一部分 理論技巧篇 第一章 科普著作概論 1.1 科普發(fā)展概況 1.2 科普著作的范疇和作用 1.3 科普著作的特點 1.4 科普讀物的類型 第二章 科普翻譯工作者的修養(yǎng) 第三章 案例分析:評《時間簡史》的譯文 ——英語基礎的重要性 第四章 科普著作翻譯的標準 第五章 科普著作翻譯的策略和技巧 5.1 譯意:詞語的翻譯 5.2 改變結構:句子的翻譯(一) 5.3 重組改寫:句子的翻譯(二) 第六章 科幻小說概論 6.1 科幻小說的現(xiàn)實意義 6.2 科幻小說的定義 6.3 科幻小說發(fā)展簡史 6.4 閱讀科幻小說的教育作用 6.5 妨礙我國科幻小說繁榮的四大因素 第七章 科幻小說翻譯工作者的修養(yǎng) 第八章 科幻小說翻譯的標準 8.1 小說描寫部分的翻譯 8.2 敘事 8.3 對話 8.4 人物 第九章 科幻小說翻譯的策略和技巧第二部分 翻譯實踐篇 第十章 幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評析 第十一章 幾篇科幻小說的翻譯、注釋和a
編輯推薦
本書是一部開創(chuàng)性的著作。全書強調科普與科幻翻譯的要求和標準,通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養(yǎng),強調翻譯策略的選擇。書中對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載