應(yīng)用翻譯功能論

出版時(shí)間:2004-12  出版社:中國對(duì)外翻譯出版社  作者:賈文波  頁數(shù):379  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書——應(yīng)用翻譯功能論,結(jié)合西方功能翻譯理論系統(tǒng)論述應(yīng)用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導(dǎo)向。    根據(jù)不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時(shí)政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。    理論闡述具有互證性,不獨(dú)一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對(duì)性,利于實(shí)際操作。    書后附有部分應(yīng)用翻譯的佳譯實(shí)例供讀者鑒賞

書籍目錄

序前言第一章  應(yīng)用翻譯概論  1.1 應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)  1.2 應(yīng)用翻譯的主流策略導(dǎo)向   1.2.1 “功能性”歸化    1.2.1.1 突出“功能對(duì)等”    1.2.1.2 “異功能”翻譯法   1.2.2 “行業(yè)性”歸化  1.3 英、漢語言間的基本差異   1.3.1 詞語搭配上的差異   1.3.2 句型結(jié)構(gòu)上的差異   1.3.3 寫作風(fēng)格上的差異   1.3.4 文化內(nèi)容上的差異第二章  西方功能翻譯理論概述  2.1 我國傳統(tǒng)譯論與應(yīng)用翻譯  2.2 功能翻譯理論研究概況   2.2.1 功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”   2.2.2 紐馬克的文本功能分類說   2.2.3 奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論第三章  “表達(dá)型”功能文本——時(shí)政翻譯  3.1 時(shí)政翻譯的“表達(dá)”性要素特征  3.2 時(shí)政翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問題   3.2.1 文化差異問題   3.2.2 漢語過多修飾詞和范疇詞的處理問題  3.3 “竹”型與“樹”型結(jié)構(gòu)之差  3.4 時(shí)政翻譯常用技巧和手法   3.4.1 緊扣原文內(nèi)涵實(shí)質(zhì)選詞用字   3.4.2 闡釋性直譯或直譯加注釋   3.4.3 “歸化”性省譯   3.4.4 分清主從和合分法第四章 “呼喚型”功能文本(1)——旅游翻譯  4.1 英、漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異   4.1.1 簡(jiǎn)略與華美——行文用字習(xí)慣不同   4.1.2 文化淵源——語言欣賞習(xí)慣審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致  4.2 虛實(shí)互化、各展其長(zhǎng)——突出譯文“呼喚”功能   4.2.1 推敲原文語境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)   4.2.2 體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵   4.2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng)  4.3 增刪補(bǔ)改、不拘一格——旅游翻譯常用技巧   4.3.1 修辭性增譯   4.3.2 注釋性增譯   4.3.3 修辭性省譯   4.3.4 選詞用字   4.3.5 結(jié)構(gòu)拆譯與分清主從   ……第五章  “呼喚型”功能文本(2)——企事業(yè)廣告翻譯第六章  “信息型”功能文本(1)——科技翻譯第七章  “信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯第八章  關(guān)聯(lián)論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示附錄  應(yīng)用翻譯佳譯鑒賞主要參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  “翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”是由翻譯理論研究。專業(yè)翻譯實(shí)踐、翻譯理論與實(shí)務(wù)三大部分組成,共50個(gè)品種.本叢書已被列入國家“八五”、“九五”、“十五”重點(diǎn)圖書出版項(xiàng)目,是我國翻譯界理論研究和翻譯實(shí)踐的標(biāo)志性產(chǎn)品。叢書堅(jiān)持原創(chuàng)性、實(shí)用性和針對(duì)性,堅(jiān)持專家治學(xué),打造精品.自1998年出版以來,深受翻譯界專家學(xué)者及廣大讀者的好評(píng),已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域的必備圖書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    應(yīng)用翻譯功能論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   淺顯易懂,適合功能學(xué)派翻譯初學(xué)者閱讀
  •   值得推薦的好書!
  •   此書是研究公示語翻譯的一本很好的參考書,值得一讀.
  •   理論和實(shí)例兼顧,在同類書籍中算比較優(yōu)秀的。
  •   書收到了,寶貝不錯(cuò)。以后會(huì)繼續(xù)光顧的。
  •   很適合翻譯學(xué)習(xí)者了解翻譯理論
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7