出版時間:2004-6 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:陳剛 頁數:440
Tag標簽:無
內容概要
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。 以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。 本書采用“案例分析”的方法,將“導游”與“翻譯”合而為一進行闡述。內容包括旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實踐性、旅游翻譯的綜合性等六部分。
作者簡介
陳剛,杭州人,國家特級導游,教授,譯審。曾長期供職于外事旅游部門,在國家歷史最悠久、規(guī)模最大的旅行社集團之浙江中旅集團公司擔任過英語導游翻譯、海外市場營銷、旅行社管理及培訓等方面的工作。有在海外學習、工作的經歷?,F任浙江大學翻譯學研究導師,主要學術興趣包
書籍目錄
作者的話:執(zhí)著的追求第一章 旅游翻譯的趣味性 1.1 為何談趣味 1.2 趣味中的嚴肅 1.3 趣味、嚴肅后的再思考第二章 旅游翻譯的理論性 2.1 何為旅游翻譯 2.2 旅游翻譯的理論思考 2.3 旅游文化中的譯者第三章 旅游翻譯的實踐性 3.1 關鍵在實踐 3.2 導譯種類及要求 3.3 導譯質量評估公式第四章 旅游翻譯的綜合性 4.1 旅游翻譯的綜合素養(yǎng) 4.2 導譯素養(yǎng)的對比研究 4.3 導譯員的跨文化意識第五章 旅游翻譯的特殊性 5.1 旅游文本的特點 5.2 導譯文本的特點 5.3 翻譯特點與策略第六章 旅游翻譯的操作性 6.1 如何運用自己的翻譯觀 6.2 如何運用各種翻譯技巧 6.3 如何翻譯古詩詞和楹聯(lián)參考文獻后記
編輯推薦
這本《旅游翻譯與涉外導游(原創(chuàng)版)》由陳剛所著。該書是獻給經濟全球化、文化全球化、旅游全球化的21世紀的中國旅游業(yè)和與之息息相關的跨文化翻譯——旅游翻譯,圍繞“三高”和“三新”而展開的。全書分為六章,內容包括:旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實踐性、旅游翻譯的綜合性、旅游翻譯的特殊性、旅游翻譯的操作性。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載