出版時(shí)間:2004-7 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:孔繁明 頁數(shù):257
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本叢書既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),恰當(dāng)把握理論與實(shí)踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國(guó)外與國(guó)內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學(xué)書籍,叢書在受到翻譯界專家學(xué)者的好評(píng)的同時(shí),也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個(gè)性和風(fēng)格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。 本書主要對(duì)日漢翻譯作了介紹,包括:翻譯理論探討、翻譯實(shí)踐問題芻議、日漢兩種語言的對(duì)比與翻譯、提高翻譯質(zhì)量問題四章。
作者簡(jiǎn)介
孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國(guó)大百科全書出版社副編審。東北日本高等財(cái)經(jīng)專門學(xué)校畢業(yè),經(jīng)日本北九州、關(guān)系、近幾等地區(qū)游學(xué)后,在北京大學(xué)文學(xué)院研學(xué)日本文學(xué)。曾任今日東北社北京分社副社長(zhǎng),北京編譯社日文組組長(zhǎng),北京石化前進(jìn)廠創(chuàng)建期翻譯組組長(zhǎng)
書籍目錄
第一章 翻譯理論探討 一 什么是翻譯 二 翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作 三 翻譯是一項(xiàng)重要的工作 四 翻譯的范圍和分類 (一)自然科學(xué)類材料的翻譯 (二)粹科學(xué)類材料的翻譯 (三)文藝作品的翻譯 五 翻譯標(biāo)準(zhǔn) (一)中國(guó)翻譯史略 (二)嚴(yán)復(fù)以來諸家的說法 (三)外國(guó)翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn) (四)筆者的粗淺認(rèn)識(shí) 六 直譯與意譯 七 譯者應(yīng)具備的條件 (一)要養(yǎng)成嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度 (二)要提高外語水平 (三)要不斷強(qiáng)漢語的表達(dá)能力 (四)要博學(xué)多識(shí) (五)要掌握第二外語乃至第三外語 (六)要了解詞典,掌握查工具書的本領(lǐng)第二章 翻譯實(shí)踐問題芻議 一 盡量避免錯(cuò)譯 (一)必須看到一句話的末尾再斷句 (二)不能認(rèn)為日文原文無讀點(diǎn)就應(yīng)連起來 (三)對(duì)句尾的的作用力的范圍要有正確認(rèn)識(shí) (四)對(duì)日語中的漢字切忌望文生義 (五)對(duì)日語助語詞理解不透徹也容易產(chǎn)生錯(cuò)譯 (六)原文中省略或不太清楚的地方須要通過前后文搞清楚 (七)不注意常用詞的多種詞義也易出錯(cuò)譯 (八)不諳句型也容易產(chǎn)生錯(cuò)譯 (九)不熟悉生活、歷史背景或地理環(huán)境也會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)譯 (十)不注意邏輯思考也容易造成錯(cuò)譯 二 翻譯要忠實(shí)地傳達(dá)原著的真實(shí)意義 (一)忠實(shí)傳達(dá)原著的真實(shí)意義并非逐字照搬原文 (二)怎樣才算譯出原著真實(shí)意義 1 文學(xué)作品例 2 其他文體例 三 譯文要力求合乎漢語規(guī)范 (一)用詞要準(zhǔn)確 1 用詞欠妥例 2 搭配不當(dāng)例 3 不合漢語習(xí)慣例 ……第三章 日漢兩種語言的對(duì)比與翻譯第四章 提高翻譯質(zhì)量問題附錄:日譯漢所需中外辭書簡(jiǎn)介及其用法
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯理論探討 一、什么是翻譯 什么是翻譯?這是探討翻譯理論首先要明確的問題。中外辭書和翻譯研究家對(duì)翻譯下過不少定義,或作出解釋。 《辭?!穼?duì)翻譯的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來?!薄 冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來?!薄 ∠旅孀屛覀?cè)倏纯赐鈬?guó)一些著名辭書對(duì)翻譯所作的解釋。 英國(guó)《牛津大辭典》把翻譯解釋為:“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程?!薄 ∶绹?guó)《韋氏國(guó)際大辭典》對(duì)翻譯的解釋是:“把一種語言或表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種語言或表達(dá)方式?!薄 》▏?guó)《拉魯斯百科詞典》給翻譯下的定義是:“把用一種語言文字表達(dá)的原本用另一種語言文字表達(dá)出來?!薄 跎晨煞颉抖碚Z詳解詞典》給翻譯下的定義是:“由一種語言改寫成另一種語言,或把某一文章或口頭語言用另一種語言表達(dá)出來?!薄 ?/pre>編輯推薦
作者翻譯實(shí)踐及治學(xué)數(shù)十年的成果。對(duì)比分析日、漢兩種語言的特點(diǎn)?探討各種文體翻譯,譯例豐富,特別是從文學(xué)史角度介紹了日本文學(xué)。適于日語翻譯從業(yè)者、日語翻譯教師和學(xué)習(xí)者研讀。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(86)
- 勉強(qiáng)可看(626)
- 一般般(106)
- 內(nèi)容豐富(4428)
- 強(qiáng)力推薦(363)