出版時間:2004-7 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:孔繁明 頁數(shù):257
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本叢書既關(guān)注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學領(lǐng)域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎(chǔ)理論與應用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。 本書主要對日漢翻譯作了介紹,包括:翻譯理論探討、翻譯實踐問題芻議、日漢兩種語言的對比與翻譯、提高翻譯質(zhì)量問題四章。
作者簡介
孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國大百科全書出版社副編審。東北日本高等財經(jīng)專門學校畢業(yè),經(jīng)日本北九州、關(guān)系、近幾等地區(qū)游學后,在北京大學文學院研學日本文學。曾任今日東北社北京分社副社長,北京編譯社日文組組長,北京石化前進廠創(chuàng)建期翻譯組組長
書籍目錄
第一章 翻譯理論探討 一 什么是翻譯 二 翻譯是一項艱苦的工作 三 翻譯是一項重要的工作 四 翻譯的范圍和分類 (一)自然科學類材料的翻譯 (二)粹科學類材料的翻譯 (三)文藝作品的翻譯 五 翻譯標準 (一)中國翻譯史略 (二)嚴復以來諸家的說法 (三)外國翻譯家提出的標準 (四)筆者的粗淺認識 六 直譯與意譯 七 譯者應具備的條件 (一)要養(yǎng)成嚴肅認真的工作態(tài)度 (二)要提高外語水平 (三)要不斷強漢語的表達能力 (四)要博學多識 (五)要掌握第二外語乃至第三外語 (六)要了解詞典,掌握查工具書的本領(lǐng)第二章 翻譯實踐問題芻議 一 盡量避免錯譯 (一)必須看到一句話的末尾再斷句 (二)不能認為日文原文無讀點就應連起來 (三)對句尾的的作用力的范圍要有正確認識 (四)對日語中的漢字切忌望文生義 (五)對日語助語詞理解不透徹也容易產(chǎn)生錯譯 (六)原文中省略或不太清楚的地方須要通過前后文搞清楚 (七)不注意常用詞的多種詞義也易出錯譯 (八)不諳句型也容易產(chǎn)生錯譯 (九)不熟悉生活、歷史背景或地理環(huán)境也會產(chǎn)生錯譯 (十)不注意邏輯思考也容易造成錯譯 二 翻譯要忠實地傳達原著的真實意義 (一)忠實傳達原著的真實意義并非逐字照搬原文 (二)怎樣才算譯出原著真實意義 1 文學作品例 2 其他文體例 三 譯文要力求合乎漢語規(guī)范 (一)用詞要準確 1 用詞欠妥例 2 搭配不當例 3 不合漢語習慣例 ……第三章 日漢兩種語言的對比與翻譯第四章 提高翻譯質(zhì)量問題附錄:日譯漢所需中外辭書簡介及其用法
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯理論探討 一、什么是翻譯 什么是翻譯?這是探討翻譯理論首先要明確的問題。中外辭書和翻譯研究家對翻譯下過不少定義,或作出解釋?! 掇o?!穼Ψg的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。” 《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來?!薄 ∠旅孀屛覀冊倏纯赐鈬恍┲o書對翻譯所作的解釋。 英國《牛津大辭典》把翻譯解釋為:“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。” 美國《韋氏國際大辭典》對翻譯的解釋是:“把一種語言或表達方式轉(zhuǎn)換為另一種語言或表達方式。” 法國《拉魯斯百科詞典》給翻譯下的定義是:“把用一種語言文字表達的原本用另一種語言文字表達出來?!薄 跎晨煞颉抖碚Z詳解詞典》給翻譯下的定義是:“由一種語言改寫成另一種語言,或把某一文章或口頭語言用另一種語言表達出來?!薄 ?/pre>編輯推薦
作者翻譯實踐及治學數(shù)十年的成果。對比分析日、漢兩種語言的特點?探討各種文體翻譯,譯例豐富,特別是從文學史角度介紹了日本文學。適于日語翻譯從業(yè)者、日語翻譯教師和學習者研讀。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載