出版時間:2002-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:思果 頁數(shù):178
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
功夫在詩外——論僅學(xué)翻譯還不夠、假使原作者是中國人——僅譯成中文還不夠、翻譯的可學(xué)與否、翻譯與文化、翻譯和思想、談固有名詞的翻譯、成語之忌、英文小說中譯等內(nèi)容。
作者簡介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。后任香港工業(yè)總會、科學(xué)管理協(xié)會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港圣神神出鬼沒學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛(wèi)·考勃菲爾》等二十余種,現(xiàn)仍人事譯著。
書籍目錄
“功夫在詩外”——論僅學(xué)翻譯還不夠假使原作者是中國人——僅譯成中文還不夠翻譯的可學(xué)與否翻譯與文化翻譯和思想怎樣譯才好?——就譯論和雨田先生一談?wù)劰逃忻~的翻譯不可譯!不可譯!由“使”字想到翻譯翻譯歐化結(jié)構(gòu)探討可惡的名詞高級翻譯“逃跑”——字的義、音、形淺深譯事偶談新譯英文《圣經(jīng)》的啟示散文的惡性歐化文字的特點嚼字直譯看看到底下誰行譯病舉要標點符號有學(xué)問翻譯要查的字典譯詩怎能像散文?翻譯非“奴譯”——談譯文的“信、達、雅”“十目所視,十手所指”的啟示直譯?重寫?——從中譯《師主篇》談譯者的責(zé)任“眾里尋他千百度”——談翻譯的一大困難董“建”華?——漫談外文里中國人名的翻譯人同此心——照原文詞序的譯法都怪字不好“露齒而笑”我們要數(shù)典嗎?翻譯的“借尸還魂”動詞的麻煩另一種還原“洋”的問題劣譯的影響只有他們能翻譯詞典也可趣味地讀論余光中的翻譯《余光中談翻譯》序
編輯推薦
《譯道探微》作者思果,這些想法能不能實現(xiàn),能不能把我們貢獻精品的愿望變成現(xiàn)實,全靠翻譯界廣大學(xué)者專家、學(xué)校師生以及廣大讀者的支持與合作,沒有這種支持與合作,我們的想法再好也只是空話而已,我們所期待的運行與合作,既包括惠賜書稿、推薦選題、介紹作者,也包括對我們已屈的書發(fā)表評論,無論是表揚還是批評,都將鼓勵我們把工作做得更好,是我們無任歡迎的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載