出版時間:2001-07 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:劉和平 頁數(shù):199
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
探索研究成功翻譯的奧秘,供各語種參考的口譯技能教學大綱,口譯技能訓練的理論闡述、方法和實例,操作性較強且行之有效的課堂和個人語言進修方案,系統(tǒng)研究口譯理論和教學的新作。
作者簡介
劉和平(1955-),北京語言文化大學本科畢業(yè),在法國巴黎高等翻譯學院獲得翻譯學碩士和博士學位。中國翻譯工作者協(xié)會理事兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員,北京市翻譯工作者協(xié)會常務理事。目前在北京語言文化大學任教,同時從事口筆譯工作。翻譯發(fā)表《釋意學派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等多部著作,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。
書籍目錄
序
前言
第一章 思維科學與口譯程序
第二章 口譯教學大綱
第三章 口譯推理教學法應用
第四章 口譯訓練與語言水平的提高
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術語介紹
后記
參考書目
章節(jié)摘錄
隨著教學進度的深入,語言相對困難的“正規(guī)”、“官方”講話也應逐漸成為口譯的內(nèi)容,以適應未來翻譯工作的需要。但語言的難度要適度,以不影響對講話的主要思想的理解為前提?! ≌Z言達到一定難度后,安排內(nèi)容的難度。內(nèi)容的難度也必須考慮學員的接受能力和單元培訓重點。例如,單元培訓重點為外交翻譯,可以從基層領導的一般交往講話開始(開幕式、禮節(jié)性拜訪、一般商務談判),逐步過渡到主席、總理等國家首腦的講話,答中外記者問等即席性相當強的講話(中美外交談判、 WTO談判)?! ≈v話的長度一般從意群開始,即一完整思想的表達,時間掌握在大約1.5—3分鐘。然后適當增加長度,最長不超過5分鐘。這樣規(guī)定是因為:(1)逐字逐句翻譯不是職業(yè)翻譯方法,逐句翻譯容易造成語言翻譯,翻譯的結(jié)果似是而非;(2)語法上完整的一句話并不總能表達完整的意義,孤立的句子脫離語境會出現(xiàn)多義性,形成翻譯的困難?! ?.4,3錄音、錄像等材料的使用 首先應該說明,1)錄音失真,而且沒有直觀效果,講話人的手勢、表情、臨場的氣氛等均無從得知。而這些正是口譯與聽力兩門課的區(qū)別之一。2)錄像材料可用,但內(nèi)容上要把關,至 少要符合2.2.1中的要求。最好不使用錄音或錄像材料?! ∑扔跓o奈必須使用錄音、錄像等材料時,應該保證材料聲音清楚,圖像清晰,以及內(nèi)容的獨立性和完整性。上課的教室最好配備相應的聽力設備,如耳機,以避免回音給聽力帶來的無形噪音影響。錄像和錄音帶的比例不能超過口譯材料總量的三分“之一” 2.4.4教學進度 口譯訓練是技能訓練,技能訓練應該分步驟進行,只有在掌握單項技能的基礎上才能開始技能交叉綜合訓練。前面建議分五個單元進行口譯訓練,我們還可以將五個單元歸納為三個主要階段:譯前準備階段,筆記訓練階段和綜合能力訓練階段?! ?)譯前準備主要解決聽什么、怎么聽,學會在不記筆記的情況下借助認知知識并采用視覺化、形象化、現(xiàn)實化等方法記憶聽到和理解的內(nèi)容,面對信息作出積極反應,清楚表達聽到的內(nèi)容。穿插理論講解和分析,“暫時忽略”表達用詞的準確,強調(diào)理解和意義的再現(xiàn)是譯前準備的主要任務?! 》茄芯可嗟睦碚撝v解應該同口譯訓練緊密連接,口譯程序的講解貫穿在聽辨、綜合、分析、推理和意義再現(xiàn)的整個過程中,例如,在分析問題和錯誤時借助理論指出原因和糾正的辦 法。指出翻譯程序是。理解、脫離原語語言外殼、表達”并不困難,但讓學員真正理解和掌握卻需要分段分步驟完成,換句話說,理論講解和運用同樣應該分節(jié)操作。在整體介紹翻譯程序 后,要按照“理解、意義記憶和意義表達’’順序訓練,每個階段有每個階段的重點?! ?)筆記訓練也不能違背技能訓練原則,同樣應該分階段、 有重點地進行。記筆記的意義、原則、方法及筆記同理解和表達的關系可以采用講評、分析、演示等途徑完成。尤其是筆記訓練初期,要避免“放任自流”,避免只顧記筆記忘記聽內(nèi)容的傾向。如何啟動被動記憶、用哪種語言記錄、記多少為宜、為什么記錄開頭、結(jié)尾及有鮮明特點的表達方式、如何邊記邊分析等內(nèi)容可以在整體介紹后循序漸進地操作訓練?! 】谧g綜合訓練進度可以首先從主題和語體方面考慮,講話的選擇可參考以下順序: 1)學員熟悉主題的敘述類講話; 2)學員熟悉主題的論述類講話; 3)學員對主題相對陌生的敘述類和論述類講話; 4)學員熟悉主題的講話,但使用的語言非??季?; 5)學員不熟悉主題的各類講話; 6)學員必須經(jīng)過主題準備才能翻譯的講話; 7)學員必須進行術語準備才能翻譯的描述類講話; 8)修辭類(文學性較強的)講話?! 撝赋龅氖牵瑳]有任何一篇講話屬于純粹的敘述、論述或描述語體,選擇依據(jù)是講話的主線。外譯漢和漢譯外翻譯的比例和時間可根據(jù)學員情況決定。 綜合訓練期間,如果發(fā)現(xiàn)哪一方面出現(xiàn)“重大問題”,可以加大訓練力度,增加訓練時間,以求獲得理想的效果?! ?.5 結(jié)業(yè)水平測試 2.5.1 參加測試的考官 適當邀請職業(yè)口譯人員和相關語種的教師參加評委會可以保證考試的公平,也可以從譯人語的角度檢查譯員表達的正確性和邏輯性。評委會一般由三人組成,包括任課教師一名?! 「鶕?jù)各學校目前的狀況,組織三人以上口譯測試小組有一定的困難,尤其是小語種,邀請講話人或外校教師有經(jīng)費問題,口譯測試還有場地和設備等問題。鑒于此,可以考慮兩種不同的解決方式:一,本科生或研究牛的外澤中測試,可以充分利用本校條件,例如,有留學生的學校,教師事先提出要求,讓學員出面請外語學伴,免去報酬,通過學員給他們上漢語課或一定時間的語言對練補償。中譯外時,可以請中國教師演講,聘請外籍教師參加審評外語表達水平。雖然外籍教師不講漢語,但他可以客觀地評估學員的外語水平。翻譯技能的檢查主要依靠翻譯課教師。中外教師聯(lián)合考核是比較現(xiàn)實的,也是操作性較強的方法。二,翻譯資格或水平測試必須具備前面提及的條件,嚴格按要求進行?! ?.5.2 結(jié)業(yè)考試 考試旨在全面檢查學員掌握口譯技能的情況,側(cè)重以下幾個方面: 2.5.2.1 對發(fā)布信息的反應速度和態(tài)度 交傳要求在發(fā)言人講話結(jié)束2-3秒內(nèi)立即開始翻譯,不能帶有口頭禪,例如“就是”、“那個”、“這個”、“哦”……等常見語病,也不容許“陷入”筆記中不能自拔,譯員的目光要同正常交際一樣不時地投向聽眾,以了解其反應?! ?.5.2.2 信息理解的完整率、準確率、清晰度和邏輯性 考試內(nèi)容一般為論述性講話,講話人要盡量做到思路清楚,段落明顯,可以有意安排適當?shù)碾y點,如必須借助語言外知識才能理解的詞匯,必須進行推理分析才能跟蹤講話思路的插曲等。信息內(nèi)容沒有丟失,理解上無誤,表達準確,邏輯性強可以給基本分(約70-85%分);表達使用的語言嚴謹,表達方式切合交際環(huán)境和講話者身份,最高可給90%分。其余分數(shù)取決于應變能力和心理素質(zhì)?! ?/pre>媒體關注與評論
序 半個月前,接到了劉和平從北京打來的電話,她告訴我說達尼卡·塞萊絲科維奇教授走了,我們一起發(fā)個唁電吧,聲音沉重而哽咽,分明可感覺到她心中巨大的悲痛。過了一個星期,又接到了劉和平的來電,她說中國對外翻譯出版公司準備出她的《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》一書,我說好,這不是對塞萊絲科維奇教授最好的紀念嗎! 我知道,《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》一書寫得很不輕松,或者可以說,這部書寫得很苦。作為劉和平的同行,近幾年來,我一直關注著她的翻譯教學與研究的進展。我知道在十年前,她與北京第二外國語學院的鮑剛,廣東外語外貿(mào)大學的蔡小紅自發(fā)組成了一個科研攻關小組,共同合作研究口澤理論與教學。他們走到一起,是因為有共同的志向,也因為他們在學術上與創(chuàng)立翻譯釋意派理論的塞萊絲科維奇教授和勒代雷教授有著共同的師承關系。他們先后都曾求學于巴黎第三大學高級翻譯學院,在兩位女教授的門下或攻讀譯學博士學位,或進修合作。對這三位弟子,曾先后擔任高級翻譯學院院長的塞萊絲科維奇教授與勒代雷教授是贊賞有加,在我一九九八年赴法講學期間,兩位教授曾多次深情地跟我提起她們在中國的這幾位弟子。我對她們說,這幾位弟子是她們的驕傲,應該說,他們無愧于思師的培養(yǎng)、教誨與提攜。在某種意義上,他們可以說是翻譯釋意理論在中國的傳播者、繼承者,并且在傳播與繼承中發(fā)揚光大了他們的老師所開創(chuàng)的理論。鮑剛的《口譯理論概述》,蔡小紅的博士論文《交替?zhèn)髯g思維過程與能力發(fā)展——對中國法語譯員與學生交替?zhèn)髯g活動進行實證研究》與劉和平的這部《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》,就是個有力的證明?! ≌f《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》寫得很苦。是因為這部書是劉和平苦苦探索十年的結(jié)果,也因為在研究過程中她還經(jīng)歷了合作者鮑剛教授積勞成疾,四十二歲便早早離開這個世界而給她造成的心靈上的痛苦。當我捧著劉和平的這部著作細細研讀時,我感受到的,不僅僅是其沉甸甸的學術分量,更體味到了學術探索所蘊涵的一種崇高的精神?! 〗鼛啄?,與劉和平有不少交流與合作,我組織編著的《當代法國翻譯理論》中,就有她寫的“翻譯釋意派理論”一章。1997年,在北京外國語大學舉辦的國際翻譯研討會期間,我與應邀參加會議的塞萊絲科維奇教授就釋意派理論有過一次深入的交談,就是劉和平牽的線。后來,就鮑剛教授的著作和蔡小紅的博士論文,我們也交換過意見。關于她的這部具有開拓意義的《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法)專著,她曾多次跟我談起她的設想和具體寫作計劃。就我的了解,她的研究初衷是這樣的:借助思維科學的研究成果,對口譯的程序進行研究,進而揭示口譯思維的基本特征,在此基礎上,探索口譯思維的內(nèi)在規(guī)律,從加強口譯的技能意識人手,形成一套以分析、綜合為基本手段的教學方法。所謂“推理教學法”,就我的理解,恐怕指的就是這種以人為本,旨在訓練學生科學的翻譯思維,激發(fā)學生的口譯技能意識,提高學生口譯技能的教學方法。細讀全書,我們可以看到,作者基本上是按照這一初衷,去進行研究、探索的。在本書的第一章,我們特別注意到了作者所強調(diào)的以下三個觀點: 其一:翻譯不是單純的從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及到思維機制的運行?! ?/pre>編輯推薦
翻譯理論經(jīng)典,中外譯學名著,譯事實務指南,譯藝學習向?qū)?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載