出版時(shí)間:2001-07 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:劉和平 頁(yè)數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
探索研究成功翻譯的奧秘,供各語(yǔ)種參考的口譯技能教學(xué)大綱,口譯技能訓(xùn)練的理論闡述、方法和實(shí)例,操作性較強(qiáng)且行之有效的課堂和個(gè)人語(yǔ)言進(jìn)修方案,系統(tǒng)研究口譯理論和教學(xué)的新作。
作者簡(jiǎn)介
劉和平(1955-),北京語(yǔ)言文化大學(xué)本科畢業(yè),在法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)院獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,北京市翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事。目前在北京語(yǔ)言文化大學(xué)任教,同時(shí)從事口筆譯工作。翻譯發(fā)表《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等多部著作,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。
書(shū)籍目錄
序
前言
第一章 思維科學(xué)與口譯程序
第二章 口譯教學(xué)大綱
第三章 口譯推理教學(xué)法應(yīng)用
第四章 口譯訓(xùn)練與語(yǔ)言水平的提高
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術(shù)語(yǔ)介紹
后記
參考書(shū)目
章節(jié)摘錄
隨著教學(xué)進(jìn)度的深入,語(yǔ)言相對(duì)困難的“正規(guī)”、“官方”講話也應(yīng)逐漸成為口譯的內(nèi)容,以適應(yīng)未來(lái)翻譯工作的需要。但語(yǔ)言的難度要適度,以不影響對(duì)講話的主要思想的理解為前提?! ≌Z(yǔ)言達(dá)到一定難度后,安排內(nèi)容的難度。內(nèi)容的難度也必須考慮學(xué)員的接受能力和單元培訓(xùn)重點(diǎn)。例如,單元培訓(xùn)重點(diǎn)為外交翻譯,可以從基層領(lǐng)導(dǎo)的一般交往講話開(kāi)始(開(kāi)幕式、禮節(jié)性拜訪、一般商務(wù)談判),逐步過(guò)渡到主席、總理等國(guó)家首腦的講話,答中外記者問(wèn)等即席性相當(dāng)強(qiáng)的講話(中美外交談判、 WTO談判)?! ≈v話的長(zhǎng)度一般從意群開(kāi)始,即一完整思想的表達(dá),時(shí)間掌握在大約1.5—3分鐘。然后適當(dāng)增加長(zhǎng)度,最長(zhǎng)不超過(guò)5分鐘。這樣規(guī)定是因?yàn)椋?1)逐字逐句翻譯不是職業(yè)翻譯方法,逐句翻譯容易造成語(yǔ)言翻譯,翻譯的結(jié)果似是而非;(2)語(yǔ)法上完整的一句話并不總能表達(dá)完整的意義,孤立的句子脫離語(yǔ)境會(huì)出現(xiàn)多義性,形成翻譯的困難。 2.4,3錄音、錄像等材料的使用 首先應(yīng)該說(shuō)明,1)錄音失真,而且沒(méi)有直觀效果,講話人的手勢(shì)、表情、臨場(chǎng)的氣氛等均無(wú)從得知。而這些正是口譯與聽(tīng)力兩門課的區(qū)別之一。2)錄像材料可用,但內(nèi)容上要把關(guān),至 少要符合2.2.1中的要求。最好不使用錄音或錄像材料?! ∑扔跓o(wú)奈必須使用錄音、錄像等材料時(shí),應(yīng)該保證材料聲音清楚,圖像清晰,以及內(nèi)容的獨(dú)立性和完整性。上課的教室最好配備相應(yīng)的聽(tīng)力設(shè)備,如耳機(jī),以避免回音給聽(tīng)力帶來(lái)的無(wú)形噪音影響。錄像和錄音帶的比例不能超過(guò)口譯材料總量的三分“之一” 2.4.4教學(xué)進(jìn)度 口譯訓(xùn)練是技能訓(xùn)練,技能訓(xùn)練應(yīng)該分步驟進(jìn)行,只有在掌握單項(xiàng)技能的基礎(chǔ)上才能開(kāi)始技能交叉綜合訓(xùn)練。前面建議分五個(gè)單元進(jìn)行口譯訓(xùn)練,我們還可以將五個(gè)單元?dú)w納為三個(gè)主要階段:譯前準(zhǔn)備階段,筆記訓(xùn)練階段和綜合能力訓(xùn)練階段?! ?)譯前準(zhǔn)備主要解決聽(tīng)什么、怎么聽(tīng),學(xué)會(huì)在不記筆記的情況下借助認(rèn)知知識(shí)并采用視覺(jué)化、形象化、現(xiàn)實(shí)化等方法記憶聽(tīng)到和理解的內(nèi)容,面對(duì)信息作出積極反應(yīng),清楚表達(dá)聽(tīng)到的內(nèi)容。穿插理論講解和分析,“暫時(shí)忽略”表達(dá)用詞的準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)理解和意義的再現(xiàn)是譯前準(zhǔn)備的主要任務(wù)?! 》茄芯可嗟睦碚撝v解應(yīng)該同口譯訓(xùn)練緊密連接,口譯程序的講解貫穿在聽(tīng)辨、綜合、分析、推理和意義再現(xiàn)的整個(gè)過(guò)程中,例如,在分析問(wèn)題和錯(cuò)誤時(shí)借助理論指出原因和糾正的辦 法。指出翻譯程序是。理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)”并不困難,但讓學(xué)員真正理解和掌握卻需要分段分步驟完成,換句話說(shuō),理論講解和運(yùn)用同樣應(yīng)該分節(jié)操作。在整體介紹翻譯程序 后,要按照“理解、意義記憶和意義表達(dá)’’順序訓(xùn)練,每個(gè)階段有每個(gè)階段的重點(diǎn)?! ?)筆記訓(xùn)練也不能違背技能訓(xùn)練原則,同樣應(yīng)該分階段、 有重點(diǎn)地進(jìn)行。記筆記的意義、原則、方法及筆記同理解和表達(dá)的關(guān)系可以采用講評(píng)、分析、演示等途徑完成。尤其是筆記訓(xùn)練初期,要避免“放任自流”,避免只顧記筆記忘記聽(tīng)內(nèi)容的傾向。如何啟動(dòng)被動(dòng)記憶、用哪種語(yǔ)言記錄、記多少為宜、為什么記錄開(kāi)頭、結(jié)尾及有鮮明特點(diǎn)的表達(dá)方式、如何邊記邊分析等內(nèi)容可以在整體介紹后循序漸進(jìn)地操作訓(xùn)練?! 】谧g綜合訓(xùn)練進(jìn)度可以首先從主題和語(yǔ)體方面考慮,講話的選擇可參考以下順序: 1)學(xué)員熟悉主題的敘述類講話; 2)學(xué)員熟悉主題的論述類講話; 3)學(xué)員對(duì)主題相對(duì)陌生的敘述類和論述類講話; 4)學(xué)員熟悉主題的講話,但使用的語(yǔ)言非??季?; 5)學(xué)員不熟悉主題的各類講話; 6)學(xué)員必須經(jīng)過(guò)主題準(zhǔn)備才能翻譯的講話; 7)學(xué)員必須進(jìn)行術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備才能翻譯的描述類講話; 8)修辭類(文學(xué)性較強(qiáng)的)講話。 應(yīng)該指出的是,沒(méi)有任何一篇講話屬于純粹的敘述、論述或描述語(yǔ)體,選擇依據(jù)是講話的主線。外譯漢和漢譯外翻譯的比例和時(shí)間可根據(jù)學(xué)員情況決定?! 【C合訓(xùn)練期間,如果發(fā)現(xiàn)哪一方面出現(xiàn)“重大問(wèn)題”,可以加大訓(xùn)練力度,增加訓(xùn)練時(shí)間,以求獲得理想的效果?! ?.5 結(jié)業(yè)水平測(cè)試 2.5.1 參加測(cè)試的考官 適當(dāng)邀請(qǐng)職業(yè)口譯人員和相關(guān)語(yǔ)種的教師參加評(píng)委會(huì)可以保證考試的公平,也可以從譯人語(yǔ)的角度檢查譯員表達(dá)的正確性和邏輯性。評(píng)委會(huì)一般由三人組成,包括任課教師一名?! 「鶕?jù)各學(xué)校目前的狀況,組織三人以上口譯測(cè)試小組有一定的困難,尤其是小語(yǔ)種,邀請(qǐng)講話人或外校教師有經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,口譯測(cè)試還有場(chǎng)地和設(shè)備等問(wèn)題。鑒于此,可以考慮兩種不同的解決方式:一,本科生或研究牛的外澤中測(cè)試,可以充分利用本校條件,例如,有留學(xué)生的學(xué)校,教師事先提出要求,讓學(xué)員出面請(qǐng)外語(yǔ)學(xué)伴,免去報(bào)酬,通過(guò)學(xué)員給他們上漢語(yǔ)課或一定時(shí)間的語(yǔ)言對(duì)練補(bǔ)償。中譯外時(shí),可以請(qǐng)中國(guó)教師演講,聘請(qǐng)外籍教師參加審評(píng)外語(yǔ)表達(dá)水平。雖然外籍教師不講漢語(yǔ),但他可以客觀地評(píng)估學(xué)員的外語(yǔ)水平。翻譯技能的檢查主要依靠翻譯課教師。中外教師聯(lián)合考核是比較現(xiàn)實(shí)的,也是操作性較強(qiáng)的方法。二,翻譯資格或水平測(cè)試必須具備前面提及的條件,嚴(yán)格按要求進(jìn)行?! ?.5.2 結(jié)業(yè)考試 考試旨在全面檢查學(xué)員掌握口譯技能的情況,側(cè)重以下幾個(gè)方面: 2.5.2.1 對(duì)發(fā)布信息的反應(yīng)速度和態(tài)度 交傳要求在發(fā)言人講話結(jié)束2-3秒內(nèi)立即開(kāi)始翻譯,不能帶有口頭禪,例如“就是”、“那個(gè)”、“這個(gè)”、“哦”……等常見(jiàn)語(yǔ)病,也不容許“陷入”筆記中不能自拔,譯員的目光要同正常交際一樣不時(shí)地投向聽(tīng)眾,以了解其反應(yīng)?! ?.5.2.2 信息理解的完整率、準(zhǔn)確率、清晰度和邏輯性 考試內(nèi)容一般為論述性講話,講話人要盡量做到思路清楚,段落明顯,可以有意安排適當(dāng)?shù)碾y點(diǎn),如必須借助語(yǔ)言外知識(shí)才能理解的詞匯,必須進(jìn)行推理分析才能跟蹤講話思路的插曲等。信息內(nèi)容沒(méi)有丟失,理解上無(wú)誤,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng)可以給基本分(約70-85%分);表達(dá)使用的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)方式切合交際環(huán)境和講話者身份,最高可給90%分。其余分?jǐn)?shù)取決于應(yīng)變能力和心理素質(zhì)?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
序 半個(gè)月前,接到了劉和平從北京打來(lái)的電話,她告訴我說(shuō)達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇教授走了,我們一起發(fā)個(gè)唁電吧,聲音沉重而哽咽,分明可感覺(jué)到她心中巨大的悲痛。過(guò)了一個(gè)星期,又接到了劉和平的來(lái)電,她說(shuō)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司準(zhǔn)備出她的《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》一書(shū),我說(shuō)好,這不是對(duì)塞萊絲科維奇教授最好的紀(jì)念嗎! 我知道,《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》一書(shū)寫(xiě)得很不輕松,或者可以說(shuō),這部書(shū)寫(xiě)得很苦。作為劉和平的同行,近幾年來(lái),我一直關(guān)注著她的翻譯教學(xué)與研究的進(jìn)展。我知道在十年前,她與北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的鮑剛,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的蔡小紅自發(fā)組成了一個(gè)科研攻關(guān)小組,共同合作研究口澤理論與教學(xué)。他們走到一起,是因?yàn)橛泄餐闹鞠?,也因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)術(shù)上與創(chuàng)立翻譯釋意派理論的塞萊絲科維奇教授和勒代雷教授有著共同的師承關(guān)系。他們先后都曾求學(xué)于巴黎第三大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,在兩位女教授的門下或攻讀譯學(xué)博士學(xué)位,或進(jìn)修合作。對(duì)這三位弟子,曾先后擔(dān)任高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)的塞萊絲科維奇教授與勒代雷教授是贊賞有加,在我一九九八年赴法講學(xué)期間,兩位教授曾多次深情地跟我提起她們?cè)谥袊?guó)的這幾位弟子。我對(duì)她們說(shuō),這幾位弟子是她們的驕傲,應(yīng)該說(shuō),他們無(wú)愧于思師的培養(yǎng)、教誨與提攜。在某種意義上,他們可以說(shuō)是翻譯釋意理論在中國(guó)的傳播者、繼承者,并且在傳播與繼承中發(fā)揚(yáng)光大了他們的老師所開(kāi)創(chuàng)的理論。鮑剛的《口譯理論概述》,蔡小紅的博士論文《交替?zhèn)髯g思維過(guò)程與能力發(fā)展——對(duì)中國(guó)法語(yǔ)譯員與學(xué)生交替?zhèn)髯g活動(dòng)進(jìn)行實(shí)證研究》與劉和平的這部《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,就是個(gè)有力的證明?! ≌f(shuō)《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》寫(xiě)得很苦。是因?yàn)檫@部書(shū)是劉和平苦苦探索十年的結(jié)果,也因?yàn)樵谘芯窟^(guò)程中她還經(jīng)歷了合作者鮑剛教授積勞成疾,四十二歲便早早離開(kāi)這個(gè)世界而給她造成的心靈上的痛苦。當(dāng)我捧著劉和平的這部著作細(xì)細(xì)研讀時(shí),我感受到的,不僅僅是其沉甸甸的學(xué)術(shù)分量,更體味到了學(xué)術(shù)探索所蘊(yùn)涵的一種崇高的精神。 近幾年,與劉和平有不少交流與合作,我組織編著的《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》中,就有她寫(xiě)的“翻譯釋意派理論”一章。1997年,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的國(guó)際翻譯研討會(huì)期間,我與應(yīng)邀參加會(huì)議的塞萊絲科維奇教授就釋意派理論有過(guò)一次深入的交談,就是劉和平牽的線。后來(lái),就鮑剛教授的著作和蔡小紅的博士論文,我們也交換過(guò)意見(jiàn)。關(guān)于她的這部具有開(kāi)拓意義的《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法)專著,她曾多次跟我談起她的設(shè)想和具體寫(xiě)作計(jì)劃。就我的了解,她的研究初衷是這樣的:借助思維科學(xué)的研究成果,對(duì)口譯的程序進(jìn)行研究,進(jìn)而揭示口譯思維的基本特征,在此基礎(chǔ)上,探索口譯思維的內(nèi)在規(guī)律,從加強(qiáng)口譯的技能意識(shí)人手,形成一套以分析、綜合為基本手段的教學(xué)方法。所謂“推理教學(xué)法”,就我的理解,恐怕指的就是這種以人為本,旨在訓(xùn)練學(xué)生科學(xué)的翻譯思維,激發(fā)學(xué)生的口譯技能意識(shí),提高學(xué)生口譯技能的教學(xué)方法。細(xì)讀全書(shū),我們可以看到,作者基本上是按照這一初衷,去進(jìn)行研究、探索的。在本書(shū)的第一章,我們特別注意到了作者所強(qiáng)調(diào)的以下三個(gè)觀點(diǎn): 其一:翻譯不是單純的從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的解碼和編碼,它涉及到思維機(jī)制的運(yùn)行?! ?/pre>編輯推薦
翻譯理論經(jīng)典,中外譯學(xué)名著,譯事實(shí)務(wù)指南,譯藝學(xué)習(xí)向?qū)?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(22)
- 勉強(qiáng)可看(161)
- 一般般(275)
- 內(nèi)容豐富(1143)
- 強(qiáng)力推薦(937)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版