出版時間:2002-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:許建忠 頁數(shù):344
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書作者根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理總結(jié)分析了古今中外翻譯工作者的經(jīng)驗并結(jié)合長期的翻譯實踐,對工商企業(yè)英語翻譯的有關(guān)理論與實務(wù)問題進(jìn)行探討,提出了企業(yè)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),探討了工商企業(yè)翻譯的基本方法和特殊方法,工商企業(yè)翻譯實務(wù),第一部系統(tǒng)研究工商企業(yè)翻譯的專著,探討工商業(yè)企業(yè)翻譯的原則、基本方法與特殊方法,從工商企業(yè)翻譯四個基本特征的角度論述如何處理具體問題,初步建立了工商企業(yè)翻譯的理論體系。例證豐富,論述嚴(yán)謹(jǐn),見解獨到,可作為教材及自學(xué)參考收,適于翻譯工作者、外語工作者和大專院校師生閱讀。本書的內(nèi)容包括序、導(dǎo)言、企業(yè)翻譯工作者的修養(yǎng)、企業(yè)翻譯的原則、企業(yè)翻譯的方法、企業(yè)翻譯的公關(guān)性、企業(yè)翻譯的科技性、企業(yè)翻譯的瞬間性、企業(yè)翻譯的社會性、主要參考文獻(xiàn)。
作者簡介
許建忠,1962年生。1985年畢業(yè)于西安外語學(xué)院英語系。現(xiàn)任西北輕工業(yè)學(xué)院副教授。在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文與評論50余篇。著作有《中醫(yī)英語教程》(合著)、《漢英中藥大詞典》(合著);譯作有《安徒生童話集》(合譯)。
書籍目錄
序
序
導(dǎo)言
第一章企業(yè)翻譯工作者的修養(yǎng)
第二章企業(yè)翻譯的原則
第三章企業(yè)翻譯的方法
第四章企業(yè)翻譯的公關(guān)性
第五章企業(yè)翻譯的科技性
第六章企業(yè)翻譯的瞬間性
第七章企業(yè)翻譯的社會性
主要參考文獻(xiàn)
后記
編輯推薦
理論與實踐互動,是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件。在這方面有兩個良好趨勢值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯研究家和迅速成長和翻譯學(xué)科的壯大,以及眾多翻譯學(xué)術(shù)刊物的出現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,學(xué)術(shù)專著的出版,特別是由于譯學(xué)研究成果的可信和有用,“翻譯無理論”和“翻譯理論無用”的聲音,除了極個別場合外已經(jīng)不大扣得到了。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載