出版時間:2001-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:蕭立明 頁數(shù):183
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書涉及面廣,仍然是一部重點論述文史哲翻譯理論與技巧的新著。僅從目錄摘要,便看出其內(nèi)容之豐富,序者如作微觀的具體介紹,就能免掛一漏萬。于是決定對本書的寫作特點,只寫幾點概括性評價。鑒于譯學(xué),是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)問,作者充分運用了與譯學(xué)有關(guān)的多種科研究成果;鑒于中外文化遺產(chǎn)均應(yīng)予以批判性地繼承,取其精華,補其不足,作者在探討各種有關(guān)譯學(xué)問題的過程中,既能吸收中外眾多譯論家之長,又能獨抒己見,有所前進。有了上述兩個前提,作者也就理所當然地收到了學(xué)術(shù)上外為中用、古為今用的良好效果。
作者簡介
蕭立明,湖南師范大學(xué)畢業(yè),先后在衡陽師范大學(xué)任教,1991年晉升為教授?,F(xiàn)任中南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師、語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)帶頭人。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近50篇,出版著作和譯作24部,主要有《翻譯新探》、《英語結(jié)構(gòu)要義》、《痛苦與狂喜》、《康梁與維新運
書籍目錄
序上編翻譯廣論 第一章 緒論 第二章 論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué) 第三章 系統(tǒng)功能觀與辯證論譯 第四章 論語言行為潛勢與翻譯 第五章 語義縱橫與翻譯 第六章 語篇語言學(xué)與翻譯 第七章 話語分析與翻譯 第八章 語言冗余與翻譯 第九章 英漢句型對比與翻譯 第十章 內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角下編——文學(xué)翻譯論 第十一章 文學(xué)翻譯的原則與方法 第十二章 抒情達意話譯文 第十三章 述志為本話譯詩 第十四章 語言風(fēng)格與文學(xué)翻譯 第十五章 語言變體與文學(xué)翻譯 第十六章 修辭與文學(xué)翻譯 主要參考文獻 后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載