出版時(shí)間:2001-1 出版社:對外翻譯 作者:李運(yùn)興 頁數(shù):224
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
國內(nèi)第一部以語篇理論為框架探討翻譯問題的專著,借鑒相關(guān)學(xué)科,特別是篇章語言學(xué)的研究成果,有移植,有評論,有創(chuàng)新,理論聯(lián)系實(shí)際,豐富的英流互譯實(shí)例,中肯、實(shí)用的分析,外語專業(yè)本科生、研究生、大專院校學(xué)生、翻譯工作者、翻譯研究人員均可各取所需,有所收益。
作者簡介
李運(yùn)興,1946年生于天津。1965年考入清華大學(xué)基礎(chǔ)課部英語師資班,1979年考入天津師范大學(xué)外文系研究生班,1983年獲南開大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位?,F(xiàn)任天津師范大學(xué)英語系教授,并任國際譯學(xué)刊物顧問編委及天津釋譯工作者協(xié)會(huì)理事。近年在國內(nèi)外刊物發(fā)表文章30篇,譯著100萬字,
書籍目錄
胡壯麟 序
緒論 翻譯研究總論——翻譯研究中的跨學(xué)科移植
第一章 語篇翻譯論概說
第二章 語篇的層次性及翻譯轉(zhuǎn)換趨勢
第三章 語篇的功能
第四章 語篇的語域
第五章 語篇的語境
第六章 銜接
第七章 連貫
第八章 語篇結(jié)構(gòu)
后記
引用文獻(xiàn)目錄
編輯推薦
翻譯理論經(jīng)典,中外譯學(xué)名著,譯事實(shí)務(wù)指南,譯藝學(xué)習(xí)向?qū)А?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(41)
- 勉強(qiáng)可看(299)
- 一般般(510)
- 內(nèi)容豐富(2115)
- 強(qiáng)力推薦(173)