出版時間:2001-1-1 出版社:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社 作者:包惠南 頁數(shù):350
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
從文化翻譯學(xué)的角度分析比較英漢民族的文化心理觀念和習(xí)俗,探討語言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,從文化語境觀察語言翻譯,提高譯者的文化意識,有利于提高譯文質(zhì)量,系統(tǒng)提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實有性強。
作者簡介
包惠南,副教授,1970年畢業(yè)于南京大學(xué)外語系。畢業(yè)后長期從事英語教學(xué)工作和翻譯研究,曾翻譯美國馬拉默德的短篇小說《模特兒》,美國F.H.伯內(nèi)特的中篇小說《秘密花園》以及國外漢學(xué)家關(guān)于中國文學(xué)的評論文稿,發(fā)表譯學(xué)論文二十余篇,論著《語法與翻譯》;1999年獲江蘇省
書籍目錄
第一章 文化趨同與語言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語的語義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第七章 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
第八章 委婉語的文化內(nèi)涵與翻譯
第九章 數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯
第十章 動植的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內(nèi)涵與翻譯
第十二章 商貿(mào)文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載