出版時(shí)間:2001-1 出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司 作者:[日] 安萬侶 頁數(shù):188 譯者:周作人
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
` “苦雨齋譯叢”均系周作人譯著。其一為:《希臘擬曲》、《財(cái)神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所譯六種日本古典作品《古事記》、《枕草子》、《平家物語》、《狂言選》、《浮世澡堂》及《浮世理發(fā)館》;即將推出的第三輯為:古希臘悲劇詩人歐里庇得斯的《歐里庇得斯悲劇集》與古希臘著名思想家路吉阿諾斯的《路吉阿諾斯對(duì)話選》。 周氏的翻譯成就,尤其是對(duì)古日本和古希臘作品的翻譯,在整個(gè)中國翻譯史上迄今亦少有人能夠相比,“苦雨齋譯叢”所輯之篇一為世界名著,本身自有價(jià)值;二是多為絕版已久或未曾付梓之作;第三則因從未匯總出版,讀者尋覓不易,此外更具意義的是:“苦雨齋譯叢”是在現(xiàn)有版本外,提供了一套最忠實(shí)于譯者定稿的版本。
書籍目錄
引言序卷 上一 伊耶那岐命與伊耶那美命 一 天地始分 二 諸島之生成 三 諸神之生成 四 黃泉之國 五 祓除二 天照大御神與速須佐之男命 一 誓約 二 天之巖戶三 速須佐這男命 一 谷物的種子 二 人岐的大蛇 三 世系四 大國主神 一 兔與鱷魚 二 蚶貝與賣與蛤貝比賣 三 根之堅(jiān)洲國 四 八千矛神的歌話 五 世系 六 少名毗古那神 七 御諸山之神 八 大年神的世系五 天照大御神與大國主神 一 天若日子 二 讓國六 邇邇藝命 一 天降 二 猿女君 三 木花之佐久夜比賣七 日之穗穗手見命 一 海幸與山幸 二 豐玉比賣注解卷中一 神武天皇 一 東征 二 速吸之門 三 五漱命 四 從熊野到宇陀 五 久米歌 六 大物主神之御子 七 當(dāng)藝志耳命之變……卷下跋
章節(jié)摘錄
[18]本地的神猶言國土的先住人民的首領(lǐng),故足名椎手名椎二人下文亦稱二神。 ?。 19]形容大蛇可怕的眼睛乃云像紅的酸漿,其幼稚處也是從民間故事來的。酸漿之實(shí)鮮紅可愛,為兒童所喜,但以 形容大蛇的目光,則是很特別的。酸漿是書本的名號(hào),俗名燈籠草或云紅燈籠?! 20]這里所說的惶恐,與上文問他名字的時(shí)候所說,同樣的意義,都是用于長上的客氣話,猶中國古代的“誠惶誠恐”。 [21]加重的酒謂以酒再釀,原文“八鹽折之酒”,即絞取酒汁,重釀更濃郁之酒也?! 22]草蕹大刀普通多寫作“草蕹劍”,依據(jù)《日本書紀(jì)》上說:“中有一劍,此所謂天叢云劍也?!逼涿壠?,據(jù)《古語拾遺》云:“大蛇之上常有云氣,故以為名?!辈蒉车墓省 ∈?,見下文第一二五節(jié)倭建命(日本武尊)的東征的時(shí)候,在大野中被敵人縱火焚燒,倭建命用劍薤草得免?! 23]這里所謂鱷魚,并非熱帶地方的那種,乃是指鯊魚的一種,所謂鱷鯊者是也,產(chǎn)于北陸山陰地方,至今其地仍呼為鱷魚。素兔雖可作白兔講,但本義為無毛的兔,兔神云云蓋古代動(dòng)物時(shí)代的名稱?! 24]上節(jié)用蒲黃敷于皮膚潰爛處,這里用貝殼粉和水涂火傷,都是民間療法的一斑,至今尚流傳于鄉(xiāng)間。母親遇小兒小有創(chuàng)傷,輒用乳汁或唾液涂之,并唱咒語,與這里所說亦有相同之處?! 25]“于是母神說道”,這一句話原本沒有,或說應(yīng)作“大屋毗古神告日”,義似較長,今姑據(jù)本居宣長校本增加。 [26]巾是領(lǐng)巾,乃古代女子服裝的一種飾物,這里云蛇的領(lǐng)巾,或云蜈蚣胡蜂的領(lǐng)巾,實(shí)在乃是辟蛇蟲的帶有符咒意味的東西,不是平常的領(lǐng)巾了。 (27]宇都志國玉神本義云“現(xiàn)國御魂”,即現(xiàn)國的守護(hù)神,此為大國主神五名之一。其一為大穴牟遲神,義云“大地所有”,義與大國主相同。又名葦原色許男,葦原指日本,色許意云威力,又名八千矛神,亦示威武,猶云持八千矛之神?! 28]原語云“是奴”,本是罵詈語,但亦用佩服親愛,至今猶有此習(xí)慣用法?! 293此二行在此并無意義,但以下三首均有,疑是后人奏于舞樂時(shí)所加入?! ?30]此句本解作“和鳥”,意思是風(fēng)波平和時(shí)水鳥,近解作“何鳥”,意與“汝鳥”相通,今從其說?! 31]此處意云青山上的今日的太陽落下,即是說到了夜晚的意思。漆黑的夜原文云“射干似的夜”,射干的實(shí)色黑,詩歌上習(xí)慣以形容黑色的東西,下文黑色的衣服即以此為形容?! 32]原意云泡沫的雪似的年輕的胸脯,今譯存大意?! 33]用水鳥作比,水鳥挺著胸膛,像人著新衣時(shí)顧視珍惜的狀態(tài),又拍翅膀形容振袖,皆顧影自憐之意?! 34]神語者神代傳說的故事,即是講神話的歌謠?! 35]雀瓢原文云“蘿摩”,《詩草木疏》云,代蘭一名蘿摩,幽州人謂之雀瓢。雀瓢蓋謂所結(jié)之莢。焦循云,田野間所謂麻雀棺者,蔓生,葉長二寸,實(shí)狀如秋葵實(shí)而軟,霜枯后破內(nèi)盈絨絮。此言取雀瓢作船,蛾皮為衣,皆極言細(xì)小?! 36]少名毗古那,《日本書紀(jì)》作“少彥名”,注疏云,“身形短小,故得此名?!逼渖a(chǎn)的由來,據(jù)母神說,系從手指間漏了下來,《日本書紀(jì)》據(jù)一書傳說,云在淡島由粟莖彈力,遂至海外,甚似民間故事中小人國的傳說?! 37]案山子乃是山田中用以嚇唬鳥類的草人,久廷原義朽腐,毗古者男子美稱,義取草人日久為風(fēng)雨所蝕,猶下文案山子原語“曾富騰”,亦取意于雨淋也?! 38]水穗之國意謂因農(nóng)業(yè)而永遠(yuǎn)繁榮,故云千秋萬歲,原語云“千秋長五百秋”?! 39]天之佐具賣據(jù)注疏云天若日子的侍婢,《日本書紀(jì)》作“天探女”,意謂能探知人心,告知主人?! 40]這是假定天上地下有一層?xùn)|西隔著,所以箭從底下射上來,有這么一個(gè)箭眼,如今便再從這地方送下原來的地方去。俗語有還箭可怕之說,就是說射人的箭還射過來,正中自己?! 41]這里用鳥類當(dāng)治喪人,正是從民間故事來的。雁常下河邊求食,故令運(yùn)食物,鷺因頭頂上有毛如帚,故掃地,翠鳥善捕魚,雀啄食如春米,雉高鳴如哭,古代有“哭女”,專管送葬時(shí)號(hào)哭的事?! 42]“夷曲”原語云“夷振”,指曲調(diào)的名稱,此蓋雅樂寮的稱號(hào),混入本文?! 433“向下拍手”原文云“天逆手”,解說不一,今依本居宣長本說,解作與平時(shí)的拍手(作為敬禮)相反,以手掌向下,于咒愿時(shí)用之?!吧窕h”原文云“青柴垣”,謂以青葉之柴所造之垣,用于祭祀時(shí),即所謂神籬也?;鵀樯?,不復(fù)顯現(xiàn),故稱日隱,即上文所稱隱身之神。 [44]“一百個(gè)不足”為下文八十之形容詞,(術(shù)語名為枕詞,謂猶用枕頭,)其實(shí)連這“八十個(gè)”亦是虛擬,無非極言其多?! 453據(jù)《日本書紀(jì)》所記一說,“大國主神,其于凡有-一百八十一神。”所謂一百八十一,或是一百八十,亦只是形容其多,不能說是實(shí)數(shù)?! 46]此處有缺文,今據(jù)本居宣長本假定,補(bǔ)此一句?! 47]此處說火,故說及神的廚房,因?yàn)闊痖L久,所以垂煙甚長,但上文大國主神要求立廟時(shí),也說要像天之御子即位時(shí)所坐的“富足新建的廚房”,因意義不屬,所以改譯作“壯麗的宮殿”了。 [48]“魚菜”原文云“天之真魚咋”,因珍重魚類,故稱之日真魚,天者美稱。此蓋是祭祀祝詞之一節(jié)?! 49]見上文第二八節(jié)?! 50]或說此處指“天孫”而言,今依本居宣長說,解作天照大御神自己,蓋思金神攝行政事,系代大神處理,并非協(xié)助天孫?! 51]原文“韓國”,但非指今之朝鮮,當(dāng)如《日本書紀(jì)》作空國解,言不毛之地?! 52]這里夾敘猿田毗古神溺海的故事,不知何意,大約因?yàn)槭敲耖g通行的一種傳說,所以附帶提及,其因事定名也頗為滑稽,是傳說的一種特色吧?! 53]木花之佐久夜比賣意云樹花開也,比賣本系“日女”,寫作媛或姬。此系古代用名字占卜的遺風(fēng)?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
跋 周作人《知堂回想錄·我的工作(五)》云: “我翻譯日本的古典文學(xué),第一種是《古事記》。其實(shí)我想譯《古事記》的意思是早已有了,不過那時(shí)所重的還只在神話,所以當(dāng)初所擬譯的只是第一卷即是所謂神代卷部分,其二三卷中雖然也有美妙的傳說,如女鳥王和輕太子的兩篇于一年以前曾經(jīng)譯出,收在《陀螺》里邊,但是不打算包括在內(nèi)。在一百十幾期的《語絲》周刊上,登過一篇《漢譯(古事記>神代卷引言》,乃是一九二六年一月三十日所寫的,說明翻譯這書的意思: ‘我這里所譯的是日本最古史書兼文學(xué)書之一,《古事記》的上卷,即是講神代的部分,也可以說是日本史冊中所紀(jì)述的最有系統(tǒng)的民族神話。《古事記》成于元明天皇的和銅五年(公元七一二),當(dāng)唐玄宗即位的前一年,是根據(jù)稗田阿禮(大約是一個(gè)女人)的口述,經(jīng)安萬侶用了一種特別文體記下來的。當(dāng)時(shí)的日本還沒有自己的字母,安萬侶就想出了一個(gè)新方法,借了漢字來寫,卻音義并用,如他進(jìn)書的駢體表文中所說,或一句之中交用音訓(xùn),或一事之內(nèi)全以訓(xùn)錄,不過如此寫法,便變成了一種古怪文體,很不容易讀了?!鋵?shí)這就是所謂和文,但是它用字母的時(shí)候卻拿整個(gè)的漢字去代表,并且毫無統(tǒng)一,所以看去像是咒語一樣,但是近世經(jīng)過國學(xué)家的研究與考證,便已漸可了解了。我那時(shí)每周翻譯一段落,登在《語絲》上,大約 登了十回,卻又中止了,后來在解放以后,介紹世界古典文學(xué)的運(yùn)動(dòng)發(fā)生,日本部分有《古事記》一書在內(nèi),這才又提了起來。承樓適夷君從《語絲》里把它找了出來,又叫人抄錄見示,其時(shí)我大概還在病中,所以又復(fù)放下。到一九五九年翻譯復(fù)工以后才開始工作,但在那時(shí)候我對(duì)于日本神話的興趣卻漸漸衰退,又因?yàn)閰⒖紩鄙?,所以有點(diǎn)敷衍塞責(zé)的意思,不然免不得又大發(fā)其注釋癖,做出叫人家頭痛的繁瑣工作來了。這部書老實(shí)說不是很滿意的譯晶,雖然不久可以出書了,可是我對(duì)于它沒有什么大的期待,就只覺得這是日本的最古的古典,有了漢文譯本了也好,自然最好還是希望別人有更好的譯本出現(xiàn)?!薄 ∵@里介紹翻譯《古事記》經(jīng)過甚為詳細(xì),我們只需稍加補(bǔ)充訂正就是了。最初所譯《女鳥王的戀愛》和《輕太子的戀愛》兩則,分別相當(dāng)于今譯本卷下一七一、一七二、一七三節(jié)和一八四、一八五、一八六、一八七節(jié),首次在《語絲》第九期(一九二五年一月十二日)刊出,總題為《中的戀愛故事》?!稘h譯{古事記>神代卷引言》發(fā)表于《語絲》第六十五期(一九二六年二月八日),后收入《談龍集》?!豆攀掠洝飞翊淼淖g文共登載過四次,即第六十七期(一九二六年二月二十六日)發(fā)表一至七節(jié),第六十九期(一九二六年三月八日)發(fā)表八至十六節(jié),第七十一期(一九二六年三月二十二日)發(fā)表十七至二三節(jié),第七十八期(一九二六年五月十日)發(fā)表二四至三○節(jié)。查周作人日記,一九二六年二月九日有“下午為《語絲》譯《古事記》七節(jié)”語,即第一次發(fā)表者也,二月二十一日又有“上午譯《古事記》”的記載?! 稘h譯(古事記>神代卷(四)·附記》云:“不知道有幾個(gè)月了,還只譯了十分之四?!弊g事至此中斷。今譯本較之上述譯文文字略有改動(dòng),注釋亦不盡相同。 ……圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(97)
- 勉強(qiáng)可看(705)
- 一般般(120)
- 內(nèi)容豐富(4991)
- 強(qiáng)力推薦(409)