出版時間:2001-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:[日] 清少納言 頁數(shù):460 譯者:周作人
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《苦雨齋譯叢》體現(xiàn)了翻譯家周作人的主要成就。此外需要說明的是,其中絕大部分(除只有印本存留的《希臘擬曲》、《財神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復(fù)了此前印本被刪改的部分,而只有在此基礎(chǔ)之上,才能真正談?wù)撝苁系姆g成就。 周作人是以文學(xué)家、思想家而兼作翻譯家的;受眾(無論論家還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕并非易事。結(jié)果,思想家周作人為文學(xué)家周作人所掩,翻譯家周作人又為文學(xué)家、思想家周作人所掩。迄今為止,“翻譯家周作人”才為學(xué)者剛剛留意,所談猶嫌淺嘗輒止。周氏的翻譯幾占其作品總量的半數(shù),自不宜等閑視之;雖然多屬古典,難入時眼。如欲加以研究,所要求于研究者的又較之他種研究為高,起碼要懂希臘和日本兩門外語。至于我們推出這套《苦雨齋譯叢》,不過是給希望閱讀和計(jì)劃研究者提供一點(diǎn)便利罷了,然而于愿足矣。 平家物語》是日本戰(zhàn)記物語的代表作。
作者簡介
周作人 (1885~1967)現(xiàn)代散文家、詩人。文學(xué)翻譯家。原名柵壽。字星杓,后改名奎緩,自號起孟、啟明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂、周遐壽等。浙江紹興人。魯迅二弟。1901年入南京江南水師學(xué)堂。1906年東渡日本留學(xué)。1911年回國后在紹興任中學(xué)英文教員。1917年任北京大學(xué)文科教授。“五四”時期任新潮社主任編輯,參加《新青年》的編輯工作,參與發(fā)起成立文學(xué)研究會,發(fā)表了《人的文學(xué)》、《平民文學(xué)》、《思想革命》等重要理論文章,并從事散文、新詩創(chuàng)作和譯介外國文學(xué)作品。他的理論主張和創(chuàng)作實(shí)踐在社會上產(chǎn)生了很大影響,成為新文化運(yùn)動的重要代表人物之一。“五四”以后,周作人作為《語絲》周刊的主編和主要撰稿人之一,寫了大量散文,風(fēng)格平和沖淡,清雋幽雅。在他的影響下, 20年代形成了包括俞平伯、廢名等作家在內(nèi)的散文創(chuàng)作流派,一個被阿英稱作為“很有權(quán)威的流派”(《現(xiàn)代十六家小品·〈俞平伯小品〉序》)。第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭失敗后,思想漸離時代主流,主張“閉戶讀書”。30年代提倡閑適幽默的小品文,沉溺于“草木蟲魚”的狹小天地。此時直至40年代所寫的散文,格調(diào)“一變而為枯澀蒼老,爐火純青,歸入古雅遒勁的一途”(郁達(dá)夫《〈中國新文學(xué)大系〉散文二集導(dǎo)言》),影響日益縮小。
書籍目錄
卷一 第一段 四時的情趣 第二段 時節(jié) 第三段 正月元旦 其二 除目的時候 其三 三月三日 其四 賀茂祭的時候 第四段 言語不同 第五段 愛子出家 第六段 大進(jìn)生昌的家 第七段 御貓與翁丸 第八段 五節(jié)日 第九段 敘官的拜賀 第十段 定澄僧都 第十一段 山 第十二段 峰 第十三段 原 第十四段 市 第十五段 淵 第十六段 海 第十七段 渡 第十八段 陵 第十九段 家 第二十段 清涼殿的春天 其二 宣耀殿的女御 其三 女人的前途 注解卷二 第二十一段 掃興的事 第二十二段 容易寬懈的事 第二十三段 人家看不起的事 第二十四段 可憎的事 第二十五段 小一條院 第二十六段 可憎的事續(xù) 第二十七段 使人驚喜的事 第二十八段 懷戀過去的事 第二十九段 愉快的事 第三十段 檳榔毛車 第三十一段 說經(jīng)師 第三十二段 菩提寺 第三十三段 小白河的八講 第三十四段 七月的早晨 注解卷三卷四卷五卷六卷七卷八卷九卷十卷十一卷十二關(guān)于清少納言跋
章節(jié)摘錄
“我站了很久,并沒有什么回信,隨后我說那么回去吧,剛要走來,就被叫轉(zhuǎn)去了?!敝屑{言問道: “這是誰的車呢?你有點(diǎn)知道么?”正說這話的時候,講師升了高座了,大家靜坐下來,都望著高座的這一刻工夫,那女車就忽然消滅似的不見了。車子的下簾很新似乎是今天剛用的 樣子,衣服是濃紫的單襲,二藍(lán)的綾的單衣,蘇枋色的羅的上衣,車后面露出染花模樣的下裳,攤開了掛著,這是什么人呢?的確是,與其拙笨的做什么歌,倒不如女車似的不答,為比較 的好得多哩?! 〕v經(jīng)的講師清范在高座上似乎發(fā)出光輝,講的很好。但是因?yàn)榻裉斓目釤?,家里也有事情,非得今天里做了不可,原是打算略為聽講便即回去,卻進(jìn)在幾重車子的里邊,沒有出去 的法子。朝座的講經(jīng)既了,便想設(shè)法出去,和在前面的車子商量,大概是喜歡因此得以接近高座一點(diǎn)的緣故吧,趕快的將車?yán)_,讓出路來,叫我的車子能夠出去。大家看著都喧嚷著說 閑話,連年紀(jì)稍大的公卿也一起在嘲笑,我并不理會,也不回答他們的話,只是在狹路中竭力的擠了出來。只聽得中納言笑著說道: “唉,退出也是好的。”覺得他說的很妙,但也不理會,只是在盛暑中退了出來,隨后差人去對他說道: “你自己恐怕也是在五千人的里面吧?!边@樣我就回了來了?! ∽詮陌酥v的第一天起,直到完了為止,有停著聽講一輛女車,沒有看見一個人走近前去過,只是在那里呆著,好像是畫中的車的樣子,覺得很是難得,也實(shí)在優(yōu)勝。人都問道: “這是什么人呢?怎么樣想要知道。”藤大納言說道: “這有怎樣難得呢!真好討厭,這不是很不近人情么?”說的也很有意思?! 〉堑搅硕畮兹眨屑{言卻去做了和尚了,想起來真是不勝感慨。櫻花的凋謝,還只是世俗常用的譬喻罷了。古人說“迨白露之未唏”,嘆息朝顏花的榮華不長,若和他相比,更覺 得惋惜無可譬喻了。 第三四段七月的早晨 七月里的時候,天氣非常的熱,各處都打開了,終夜也都開著。有月亮的時睡醒了,眺望外邊,很有意思。就是暗夜,也覺得有意思。下弦的在早晨看見的月光,更是不必說了。很有光澤的板廊的邊沿近旁,鋪著很新的一張席子,三尺的幾帳站在里邊一面,這是很不合理的。本來這是應(yīng)當(dāng)立在外邊的,如今立在里邊,大概是很關(guān)懷這里邊的一方面吧?! ∧腥怂坪跻呀?jīng)出去了。女的穿著淡紫色衣,里邊是濃紫的,表面卻是有點(diǎn)褪了色,不然便是濃紫色綾織的很有光澤的,還沒有那么變得松軟的衣服,連頭都滿蓋了的睡著。穿了香染 的單衣,濃紅生絹的褲腰帶很長的,在蓋著的衣服底下拖著,大概還是以前解開的吧。旁邊還有頭發(fā)重疊散著,看那蜿蜒的樣子,想見也是很長吧?! ∵@又不知道是從哪里來的,在早晨霧氣很重的當(dāng)中,穿著二藍(lán)的褲子,若有若無的顏色的香染的狩衣,自的生絹的單衣,紅色非常鮮艷的外衣,很為霧氣所濕潤了,不整齊的穿著,兩鬃也稍微蓬松,押在烏帽子底下,也顯得有點(diǎn)凌亂。在朝顏花上的露水還未零落之先,回到家里,趕緊給寫后朝惜別的信吧,歸去的路上心里很著急,嘴里念著“麻地里的野草”,直往家里走去,看見這里的窗子已經(jīng)打起,再揭起簾子來看,[卻見女人那么樣的睡著,]想見已有作別歸去的男子,也是很有意思的事。[這男子匆匆的歸去,]大約也覺得朝顏花上的露水有情吧。暫時看著,見枕邊有一把樸樹的骨,用紫色的紙貼著的扇子,展開著在那里。還有陸奧國紙裁成狹長的紙條,不知道是茜草還是紅花染的,已經(jīng)有點(diǎn)變了色,散亂在幾帳旁邊?! ∷坪跤腥藖砹说臉幼?,女人從蓋著的衣服里看出來,男的已經(jīng)笑嘻嘻的坐在橫柱底下,雖然是用不著避忌的人,但也不是很親密的關(guān)系,心想給他看了自己的睡相去了,覺得懊恨。男人說道: “這很像是不勝留戀的一場早覺呀!”玩笑著說,把身子一半進(jìn)到簾子里邊來。女人答說: “便是覺得比露水還早就出去了的人,有點(diǎn)兒可恨呵!”這本來并不是很有意思,特別值得記錄的事情,但是這樣的互相酬答,也是不壞。男人用了自己拿著的扇,彎了腰去夠那在女人枕邊的扇子,女人的方面怕他會不會再走近來,心里覺得怦怦的跳,便趕緊將身子縮到蓋著的衣服里去。男人拿了扇子看了,說道: “怎么這樣的冷淡呀。”仿佛諷刺似的說著怨語,這時候天已經(jīng)大亮了,漸有人的聲音,太陽也將出來了吧。心想趁了朝霧沒有散的時候,趕快的給寫那惜別的信,現(xiàn)在這樣的就要遲延了。旁人不免代為著急。從女人這邊出去的那人,不知在什么時候所寫,卻已經(jīng)寄信來了,信外附著帶露的胡枝子,[可是使者因?yàn)橐娪锌腿嗽谶@里,]不曾送了上來。信上面薰著很濃厚的香,這是很有意思的。天亮了,人家看見了也不好意思,那男人就離開了這里走了,心里想自己剛才出來的女人那里,或者也是這樣的情形吧,想起來也是很有趣的?! ∽ⅰ〗狻 1]自十月至十二月,以竹箔截流為魚梁,以捕冰魚,在宇治川中最為有名,至春天則已過時?! 2]紅梅的衣服于十一二月中著用,表面用紅,里面用紫色的夾衣?! 3]產(chǎn)室本意是生產(chǎn)的房子,但古時習(xí)俗,常另有設(shè)備,不以尋常住屋充用?! ?[4]“虐待牛的”,意思不甚可解,別本作“車牛死亡了”,蓋古代用牛駕車,沒有牛則車便無甚用處了?! 5]博士系學(xué)者的稱號,古時“大學(xué)寮”中設(shè)有明經(jīng)、明法、文章諸種博士,任教官之職,照例惟有男子得繼承家學(xué),若女子便不得做博士了?! 6]古時陰陽家有避忌方角之說,如需出門往東而方向不利,則改道往南先至一人家,住宿一夜,次日前去便無妨礙,其家應(yīng)加以款待?! ×⒋旱那耙菇穹Q為“節(jié)分”,原意則是節(jié)候之所由分,即是由立春以至立冬的前一日皆是,如逢此時沒有宴饗,自然更是覺得寂寞了?! 7]舊時交通不便,如有問訊須由人專送,因此亦遂多附送禮物?! 8]結(jié)封系古時一種封信法,將信箋疊成細(xì)長條,作成兩結(jié),于結(jié)處墨涂作記,立封則上下端各一扭折,不似如今的封緘?! 9]古代除帝王乘輦外,余人并用牛車,這里是說將拉車的牛牽走了?! 10]古時結(jié)婚習(xí)慣,率由男子往女家就婚,晚去早歸,亦有中途乖異,遂爾絕跡的。中國唐時似亦有此俗,見于傳奇小說中,如《霍小玉傳》?! 11]修驗(yàn)者系佛教真言密宗的一派,專修煉法術(shù),為人治病驅(qū)妖,在古時甚見信用,一般有病的人大概多請其治療。 [12]修驗(yàn)者行施法術(shù),需用一個童子做神所憑依的東西,將妖精移在他身上,從他的口里,聽取病情?! ?13]國司印是郡守,所謂“前司”,意思即是說“前任的郡守”,表示并沒有新的任命,所以仍舊稱前次的官銜。 [14]檜扇是儀式上所用的扇子,乃是用檜或杉樹的薄片所做,共三十九枚,用各種顏色的絹絲結(jié)合,上糊薄紙,加以繪畫。 [15]香球系用麝香、沉香等入錦袋中,與艾和菖蒲相結(jié)合,下垂五色絲縷有八尺至一丈,以避邪穢,于端午節(jié)用以贈送。卯槌則于正月初次的卯日用之,亦有辟邪去惡的效用,系用桃木所做,凡長三寸,廣一寸,用五色絲穿掛,長及五尺。 (16]為什么午睡起來洗浴是那么不好,其意義不能明了。又十二月晦日的長雨,為什么是精進(jìn)的懈怠,也是不明白,別本就沒有這一句。精進(jìn)本佛教用語,謂修道精進(jìn),后來則專指吃食,即吃菜忌葷腥?! 17]白衣服系夏季的服裝,至八月就不應(yīng)再著用了?! 18]當(dāng)時為得避忌或祈愿,俗人常有在寺院住著數(shù)十日之久的?!?/pre>媒體關(guān)注與評論
總序 起先并沒有《苦雨齋譯叢》這回事,不過是想出版一本書而已。我讀《知堂回想錄》,知道周作人的譯著尚有兩種未曾付梓,其一是《希臘神話》,其一是一九五九年所譯《狂言選》增訂本。一直等著它們面世,怎么也見不到,就忍不住去問譯者親屬,回答說《希臘神話》稿子還在家里。我聽了一則以喜,一則以懼。喜的是經(jīng)歷過這么多世事的變故,此稿居然尚存在于天地之間;懼的是天地間只此一份手稿,可不要再遇著什么變故以致失傳了。于是一方面商之于譯者親屬,一方面商之于中國對外翻譯出版公司,把它給印行出來。此書五十年代曾送交 某出版社,擬出版而未果,編輯在原稿上用紅筆畫得亂七八糟,有賴譯者親屬恢復(fù)成原來樣子。這期間有兩位朋友先后向我談起周譯《希臘擬曲》和《伊索寓言》,說是絕版已久,尋覓不易。這倒提醒了我,又去向前述兩方面建議,再加上一部阿里斯托芬的《財神》,一并出版。這就是《苦雨齋譯叢》的由來?! ‖F(xiàn)在又要印行第二輯了。收有周作人所譯六種日本古典作品,即八世紀(jì)初的神話及傳說《古事記》(安萬侶著),十、十一世紀(jì)交替之際的隨筆集《枕草子》(清少納言著),十三世紀(jì) 的戰(zhàn)記文學(xué)《平家物語》,十五世紀(jì)前后的笑劇《狂言選》,十九世紀(jì)初的“滑稽本”《浮世澡堂》和《浮世理發(fā)館》(式亭三馬著)。都是日本文學(xué)史上最有地位、極負(fù)盛名之作,周氏分別譯于五十到六十年代??上А犊裱赃x》合計(jì)五十九篇的增訂本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇譯本可用。又,《平家物語》原作共十三卷,周氏譯了一部分即因“文革”發(fā)生而中止,未及完成,是為其翻譯絕筆之作。譯者生前及身后,六種書曾陸續(xù)由人民文學(xué)出版社出版,但出的都是別人不同程度上的修改或刪節(jié)本。改的是譯文本身,主要因?yàn)樾形牧?xí)慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限制,結(jié)果不少地方已經(jīng)面目全非。這回還循第一輯里《全譯伊索寓言集》的例,全都請譯者親屬根據(jù)原稿給恢復(fù)過來了。我們所做的只是給提到的書籍和文章加上書名號,對個別明顯筆誤酌予訂正,以及將繁體字改為簡體字而已,至于可通假者仍在保留之列。 講到這里,策劃出版《苦雨齋譯叢》的意圖已經(jīng)不言自明。除了《希臘神話》之外,全是重新出版的。一來都是世界名著,本身自有價值;二來如前所說,絕版已久,讀者尋覓不易;三來從未匯總出版,湊齊也難;此外還有更具意義的一點(diǎn):我們實(shí)際上是在現(xiàn)有版本之外,另外提供了一套最忠實(shí)于譯者定稿的版本。幸好他解放后譯作的原稿大部分都保存下來,使得我 們有條件做成這樁事情。講到周作人翻譯方面的成就,其實(shí)未必在其創(chuàng)作之下;特別是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。然而不客氣地說,真 要談?wù)撝茏魅说淖g文特色,大約只能是以這回的本子作為憑據(jù)。所以無論對讀者,還是對研究者,這都可以說是一番貢獻(xiàn)了。 《苦雨齋譯叢》第一輯出版的時候,我們談到至少占去周作人畢生一半精力的翻譯工作.其出發(fā)點(diǎn)既是文學(xué)的,也是思想的、學(xué)術(shù)的。這主要是針對他的古希臘譯著而言,若論古日本譯著,則似乎完全注重于文學(xué)價值。周作人之為周作人,來自這兩方面的影響不可忽視。從某種意義上說,他的靈魂是古希臘的,而審美方式是日本的。這正是他孜孜不倦地從事譯的原因之一。至于譯文本身,周氏曾說:“正當(dāng)?shù)姆g的分?jǐn)?shù)似應(yīng)該這樣打法,即是信五分,達(dá)三分,雅二分。假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要?!?《苦口甘口·談翻譯》)這里有一點(diǎn)值得注意,即當(dāng)時譯者所理解的信,不僅針對內(nèi)容而言,還包括不與原文句式過分走樣。然而幾十年來通行漢語的演化趨勢,似乎離他們在翻譯西洋各語種作品時所盡量保留的句式越來越遠(yuǎn),結(jié)果這種信反而或多或少地成為達(dá)的障礙了。類似情況卻不見于日文譯作,盡管譯者還是遵從上述原則的。這回推出周氏六種譯作即是如此,依然活潑潑的,我們讀來舒服極了。而他為各書所做注釋,又特具趣味,說得上是雋永沖淡的小品。至于這些書的內(nèi)容,就用不著我在這里逐一饒舌介紹了?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(29)
- 勉強(qiáng)可看(212)
- 一般般(362)
- 內(nèi)容豐富(1503)
- 強(qiáng)力推薦(123)