余光中談翻譯

出版時間:2002-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:余光中  頁數(shù):203  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書內(nèi)容包括:翻譯與批評、中國古典詩的句法、中西文學(xué)之比、幾塊試金石——如何識別假洋學(xué)者、用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活、早期作家筆下的西化中文、橫行的洋文等內(nèi)容。

作者簡介

余光中,1928年生。1952年畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系。1959年獲美國衣阿華大學(xué)藝術(shù)碩士。先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國國務(wù)院邀請,赴美國我所大學(xué)任客座教授。1972年任臺灣政治大學(xué)西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學(xué)系主任。1985年至今,任國立中山大學(xué)教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學(xué)院院長及外文研究所所長。

書籍目錄


翻譯與批評
中國古典詩的句法
中西文學(xué)之比較
幾塊試金石
——如何識別假洋學(xué)者
翻譯和創(chuàng)作
外文系這一行
用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活
變通的藝術(shù)
——思果著《翻譯研究》讀后
廬山面目縱橫看
——評叢樹版英譯《中國文學(xué)選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記
——《不可兒戲》譯后
白而不化的白話文
——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨(dú)憔悴
中文的常態(tài)與變態(tài)
作者,學(xué)者,譯者
——“外國文學(xué)中譯國際研討會”主題演說
論的的不休
翻譯之教育與反教育

編輯推薦

  著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    余光中談翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   可以跳出常見翻譯理論的條條款款,從另一個角度去了解翻譯,很有趣,很有啟發(fā)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7