出版時間:2002-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:余光中 頁數(shù):203
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容包括:翻譯與批評、中國古典詩的句法、中西文學(xué)之比、幾塊試金石——如何識別假洋學(xué)者、用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活、早期作家筆下的西化中文、橫行的洋文等內(nèi)容。
作者簡介
余光中,1928年生。1952年畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系。1959年獲美國衣阿華大學(xué)藝術(shù)碩士。先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國國務(wù)院邀請,赴美國我所大學(xué)任客座教授。1972年任臺灣政治大學(xué)西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學(xué)系主任。1985年至今,任國立中山大學(xué)教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學(xué)院院長及外文研究所所長。
書籍目錄
序
翻譯與批評
中國古典詩的句法
中西文學(xué)之比較
幾塊試金石
——如何識別假洋學(xué)者
翻譯和創(chuàng)作
外文系這一行
用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活
變通的藝術(shù)
——思果著《翻譯研究》讀后
廬山面目縱橫看
——評叢樹版英譯《中國文學(xué)選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記
——《不可兒戲》譯后
白而不化的白話文
——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨(dú)憔悴
中文的常態(tài)與變態(tài)
作者,學(xué)者,譯者
——“外國文學(xué)中譯國際研討會”主題演說
論的的不休
翻譯之教育與反教育
編輯推薦
著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載