出版時(shí)間:2000-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:馬紅軍 頁(yè)數(shù):224
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
這本小書(shū)從動(dòng)筆到守稿歷時(shí)五年,可以說(shuō)是筆者這此年翻譯教學(xué)實(shí)踐的總結(jié)。其中所收錄的文章基本上各自成篇,條求做到例證信實(shí),分析透徹,結(jié)在以小見(jiàn)大,寓理論于實(shí)例。
作者簡(jiǎn)介
馬紅軍1966年生,河北保定人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè),后就讀于北京大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系,獲碩士學(xué)位?,F(xiàn)在河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系任教,講授文學(xué)翻譯及語(yǔ)文課程。
書(shū)籍目錄
一、 雜感
名人與明白人
看處,念不得
合意與合理
簡(jiǎn)潔的重要性
譯者的讀者意識(shí)(一)
譯者的讀者意識(shí)(二)
翻譯記趣
令人惶惑的翻譯“技巧”
二、 修辭
形似與形韻
“傷風(fēng)”與“作風(fēng)”
I love my love with an E
同音異形字的處理
富蘭克林的兩個(gè)“hang”
馬克·吐溫的六個(gè)“呆”
譯者的無(wú)奈
三、 理解與表達(dá)
較真與煉句
“化”與“不化”
望文生義要不得
習(xí)慣與表達(dá)
文學(xué)翻譯與文學(xué)語(yǔ)言
邏輯的陷阱
詞義的選擇與判斷
語(yǔ)法結(jié)構(gòu),小視不得
四、 詩(shī)歌翻譯
“以詩(shī)譯詩(shī)”與“因韻害義”
雙關(guān)語(yǔ)的傳達(dá)
“神韻”難求
簡(jiǎn)潔的才能
評(píng)《飲湖上初晴后雨》六種譯文
評(píng)《春曉》九種譯文
評(píng)《靜夜思》13種譯文
漫談?dòng)⒃?shī)中譯
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart Leaps UP
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.I Travelled Among Unknown Men
編輯推薦
這是翻譯批評(píng)領(lǐng)域的一部力作。文筆犀利,例證信實(shí),立論嚴(yán)謹(jǐn),透徹分析了上百個(gè)有爭(zhēng)議的典型譯例,即客觀評(píng)價(jià)其優(yōu)劣得失,變提出切實(shí)可行的改進(jìn)方法,立志做到糊辟獨(dú)到的見(jiàn)解令讀者耳目一新。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版