出版時(shí)間:2000-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:郭建中 頁(yè)數(shù):434
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)收入了老一輩外語(yǔ)專家教授的論文開(kāi)創(chuàng)了當(dāng)代文化與翻譯研究的先河。論文集中也有不少青年教師和研究生的論文。他們勇于探索,生氣勃勃,是我國(guó)翻譯研究未來(lái)的希望。中年翻譯研究工作的論文功底深厚、學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),起到了中流砥柱、承上啟下的作用。 文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系,已成為大家的共識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。不了解語(yǔ)言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語(yǔ)言。人們研究文化與語(yǔ)言或語(yǔ)言與文化的關(guān)系,可以在單一的語(yǔ)言與文化中研究,也可以在兩種或兩種以上的語(yǔ)言與文化之間進(jìn)行比較研究,找出其異同。 本書(shū)選入論文二十九篇,從宏觀和微觀兩個(gè)方面研究文化與翻譯的關(guān)系。
作者簡(jiǎn)介
郭建中,教授,1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系,留校任教至今?,F(xiàn)系中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委中會(huì)委員,浙江省譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)。發(fā)表譯學(xué)論文數(shù)十篇,主要譯作有《殺鹿人》、《魯濱孫飄流記》、《鐵草》等。業(yè)余愛(ài)好科幻小說(shuō)。由于在譯介外國(guó)科幻小說(shuō)方
書(shū)籍目錄
序言翻譯中的文化比較翻譯與文化繁榮文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究走向中西比較文化語(yǔ)境下的翻譯研究跨文化翻譯:距離與近似文化交流與翻譯文化視域中的翻譯文學(xué)研究東邊日出西邊雨——詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角譯語(yǔ)接受的文化特質(zhì)與形式論口譯的跨文化意識(shí)文化預(yù)設(shè)與誤讀談?wù)務(wù)`譯的文化背景文化觀念與翻譯語(yǔ)際翻譯中的文化因素文化差異與讀者反應(yīng)——譯Nida的讀者同等反應(yīng)論論意譯、直譯、不譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與跨文化交際涵義文化缺少與翻譯補(bǔ)償從文化角度論漢譯英中的變形與求信更廣泛、更及時(shí)的交流:消除交際障礙的一個(gè)方法翻譯中的文化因素:異化與歸化詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯文化及其翻譯漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化的詞語(yǔ)的翻譯英漢比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯漢英動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵宗教文化與翻譯姓名的翻譯與跨文化交際從跨文化角度看英語(yǔ)異形詩(shī)的漢譯談翟理思想英譯《三字經(jīng)》社會(huì)文化因素對(duì)翻譯教材的影響
媒體關(guān)注與評(píng)論
總序 為中國(guó)第四次翻譯高潮貢獻(xiàn)精品 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū) 中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀?! ≈袊?guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的?! ⊥瑫r(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的?! ∈澜缭谇斑M(jìn),中國(guó)在前進(jìn)。在人類(lèi)高奏和平發(fā)展的大樂(lè)章里,翻譯無(wú)疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)?! 》g,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類(lèi)精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說(shuō)前三次翻譯高潮,都是從外文譯人中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國(guó)在翻譯上的“入超”地位,介紹中國(guó)和了解中國(guó)的迫切需要,對(duì)中譯外提出了更高的要求?! ≌J(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于豐富人類(lèi)文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛(ài)好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓?! ≈袊?guó)對(duì)外翻譯出版公司,作為國(guó)內(nèi)唯一以翻譯為特色的國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu),二十多年來(lái)陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類(lèi)圖書(shū),其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書(shū),在國(guó)內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛(ài)好者多么殷切的期望?! ∶鎸?duì)著我國(guó)又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高 使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們?cè)诳偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績(jī)的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”。我們的想法是:加強(qiáng)自主策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠(chéng)摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國(guó)新時(shí)期的翻譯事業(yè)?! 【幷咧?jǐn)識(shí)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版