出版時間:2000-1 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:郭建中 頁數(shù):434
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書收入了老一輩外語專家教授的論文開創(chuàng)了當代文化與翻譯研究的先河。論文集中也有不少青年教師和研究生的論文。他們勇于探索,生氣勃勃,是我國翻譯研究未來的希望。中年翻譯研究工作的論文功底深厚、學風嚴謹,起到了中流砥柱、承上啟下的作用。 文化與語言的密切關(guān)系,已成為大家的共識。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言。人們研究文化與語言或語言與文化的關(guān)系,可以在單一的語言與文化中研究,也可以在兩種或兩種以上的語言與文化之間進行比較研究,找出其異同。 本書選入論文二十九篇,從宏觀和微觀兩個方面研究文化與翻譯的關(guān)系。
作者簡介
郭建中,教授,1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學外語系,留校任教至今。現(xiàn)系中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與翻譯教學委中會委員,浙江省譯協(xié)會長。發(fā)表譯學論文數(shù)十篇,主要譯作有《殺鹿人》、《魯濱孫飄流記》、《鐵草》等。業(yè)余愛好科幻小說。由于在譯介外國科幻小說方
書籍目錄
序言翻譯中的文化比較翻譯與文化繁榮文化研究語境下的翻譯研究走向中西比較文化語境下的翻譯研究跨文化翻譯:距離與近似文化交流與翻譯文化視域中的翻譯文學研究東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角譯語接受的文化特質(zhì)與形式論口譯的跨文化意識文化預設(shè)與誤讀談談誤譯的文化背景文化觀念與翻譯語際翻譯中的文化因素文化差異與讀者反應——譯Nida的讀者同等反應論論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義文化缺少與翻譯補償從文化角度論漢譯英中的變形與求信更廣泛、更及時的交流:消除交際障礙的一個方法翻譯中的文化因素:異化與歸化詞語的文化內(nèi)涵與翻譯文化及其翻譯漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化的詞語的翻譯英漢比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯漢英動物詞語的文化內(nèi)涵宗教文化與翻譯姓名的翻譯與跨文化交際從跨文化角度看英語異形詩的漢譯談翟理思想英譯《三字經(jīng)》社會文化因素對翻譯教材的影響
媒體關(guān)注與評論
總序 為中國第四次翻譯高潮貢獻精品 翻譯理論與實務叢書 中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀?! ≈袊鴼v史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的?! ⊥瑫r,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的?! ∈澜缭谇斑M,中國在前進。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊?! 》g,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時代和市場經(jīng)濟,決定了這次翻譯高潮最突出的特點。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進,從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓更具規(guī)模。從經(jīng)濟學觀點看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯人中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求?! ≌J識到翻譯對于豐富人類文化、促進文化交流、建設(shè)富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學習翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學習讀物,使學習和運用外語的水平更上一層樓?! ≈袊鴮ν夥g出版公司,作為國內(nèi)唯一以翻譯為特色的國家級出版機構(gòu),二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽,也使我們深深感受到我們肩負著翻譯界老中青三代專家學者、教師、從業(yè)人員、學生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望?! ∶鎸χ覈忠淮闻d起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高 使命和我們對翻譯界朋友的責任,我們在總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揚成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實務叢書”。我們的想法是:加強自主策劃,體現(xiàn)信息時代和市場經(jīng)濟環(huán)境下翻譯的新任務和新特點,繼續(xù)及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發(fā)展趨勢,同時更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻于我國新時期的翻譯事業(yè)。 編者謹識
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載