出版時間:2000-01 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:賈文波 頁數(shù):204
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責任,我們在總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揚成績的基礎上,鄭重推出這套“翻譯與實務全書”。我們的想法是:加強策劃,體現(xiàn)信息時代和市場經(jīng)濟環(huán)境下翻譯和新任務和新特點,繼續(xù)及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發(fā)展趨勢,同時更多地關注科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、新聞翻譯等領域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻于我國新時期的翻譯事業(yè)。
作者簡介
賈文波,男,45歲,1981年大學畢業(yè),曾數(shù)次出國進修。多年來一直從事英語口譯筆譯和翻譯教學工作,筆譯各種政治經(jīng)濟文件、技術資料數(shù)十萬字,發(fā)表論文十余篇?,F(xiàn)任長沙鐵道學院外語學院英語副教授。
書籍目錄
緒論
第一章詞匯意義
第一節(jié)政治、經(jīng)濟習俗語的形象表達與人為善指稱意義的解讀
第二節(jié)政治、經(jīng)濟專用語的安面意義與內(nèi)涵表達
第二章句法結(jié)構
第一節(jié)漢語的公名鋪排與英語SV主干結(jié)構
第二節(jié)漢語動詞連貫我與英語邏輯主次關系
第三章修辭特點
第一節(jié)漢語繁多的畢麗之詞與英語直觀明快的描寫
第二節(jié)漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點
第三節(jié)漢語四安結(jié)構排比用法及其英譯
第四章專業(yè)特征
第一節(jié)對外翻譯“內(nèi)外有別”的原則
第二節(jié)對外廣告翻譯與情感傳遞
第三節(jié)外貿(mào)信函用語的程式化特征及其翻譯
附錄政經(jīng)翻譯常用詞語選編
媒體關注與評論
總序 中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。 中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片 爭至“五四”的西學翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的。 同時,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的。 世界在前進,中國在前進。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊?! 》g,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領域之一。信息時代和市場經(jīng)濟,決定j,這次翻譯高潮最突出的特點。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術裝備更先進,從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓更具規(guī)模。從經(jīng)濟學觀點看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求?! ≌J識到翻譯對于豐富人類文化、促進文化交流、建設富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學習翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學習讀物,使學習和運用外語的水平更上一層樓?! ≈袊鴮ν夥g出版公司,作為國內(nèi)唯一以翻譯為特色的國家級出版機構,二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學領域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽,也使我們深深感受到我們肩負著翻譯界老中青三代專家學者、教師、從業(yè)人員、學生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望?! ?/pre>編輯推薦
本書以實例為基礎,從文化語言學角度,對比法學漢英詞法、句法、修辭的異同,是學習政治經(jīng)濟漢譯英的指南。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載