漢英時(shí)文翻譯

出版時(shí)間:2000-01  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:賈文波  頁(yè)數(shù):204  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

面對(duì)著我國(guó)又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們?cè)诳偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績(jī)的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯與實(shí)務(wù)全書(shū)”。我們的想法是:加強(qiáng)策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯和新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠(chéng)摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國(guó)新時(shí)期的翻譯事業(yè)。

作者簡(jiǎn)介

賈文波,男,45歲,1981年大學(xué)畢業(yè),曾數(shù)次出國(guó)進(jìn)修。多年來(lái)一直從事英語(yǔ)口譯筆譯和翻譯教學(xué)工作,筆譯各種政治經(jīng)濟(jì)文件、技術(shù)資料數(shù)十萬(wàn)字,發(fā)表論文十余篇?,F(xiàn)任長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)副教授。

書(shū)籍目錄

緒論
第一章詞匯意義
第一節(jié)政治、經(jīng)濟(jì)習(xí)俗語(yǔ)的形象表達(dá)與人為善指稱(chēng)意義的解讀
第二節(jié)政治、經(jīng)濟(jì)專(zhuān)用語(yǔ)的安面意義與內(nèi)涵表達(dá)
第二章句法結(jié)構(gòu)
第一節(jié)漢語(yǔ)的公名鋪排與英語(yǔ)SV主干結(jié)構(gòu)
第二節(jié)漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫我與英語(yǔ)邏輯主次關(guān)系
第三章修辭特點(diǎn)
第一節(jié)漢語(yǔ)繁多的畢麗之詞與英語(yǔ)直觀(guān)明快的描寫(xiě)
第二節(jié)漢語(yǔ)過(guò)多修飾詞的使用與英語(yǔ)避虛就實(shí)的特點(diǎn)
第三節(jié)漢語(yǔ)四安結(jié)構(gòu)排比用法及其英譯
第四章專(zhuān)業(yè)特征
第一節(jié)對(duì)外翻譯“內(nèi)外有別”的原則
第二節(jié)對(duì)外廣告翻譯與情感傳遞
第三節(jié)外貿(mào)信函用語(yǔ)的程式化特征及其翻譯
附錄政經(jīng)翻譯常用詞語(yǔ)選編

媒體關(guān)注與評(píng)論

  總序  中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀(guān)。  中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片  爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的?! ⊥瑫r(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的。  世界在前進(jìn),中國(guó)在前進(jìn)。在人類(lèi)高奏和平發(fā)展的大樂(lè)章里,翻譯無(wú)疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)?! 》g,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀(guān)念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。觀(guān)察一下世界范圍和中國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類(lèi)精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),決定j,這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀(guān)點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說(shuō)前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國(guó)在翻譯上的“入超”地位,介紹中國(guó)和了解中國(guó)的迫切需要,對(duì)中譯外提出了更高的要求?! ≌J(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于豐富人類(lèi)文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛(ài)好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓?! ≈袊?guó)對(duì)外翻譯出版公司,作為國(guó)內(nèi)唯一以翻譯為特色的國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu),二十多年來(lái)陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類(lèi)圖書(shū),其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書(shū),在國(guó)內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專(zhuān)家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛(ài)好者多么殷切的期望。    ……

編輯推薦

  本書(shū)以實(shí)例為基礎(chǔ),從文化語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)比法學(xué)漢英詞法、句法、修辭的異同,是學(xué)習(xí)政治經(jīng)濟(jì)漢譯英的指南。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英時(shí)文翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7