新編奈達(dá)論翻譯

出版時間:1999-10  出版社:第1版 (1999年10月1日)  作者:譚載喜  頁數(shù):342  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

新編奈達(dá)論翻譯,是當(dāng)代西方翻譯理論的基本讀物之一。詳盡介紹奈博士翻譯理論思想的發(fā)展脈絡(luò)、階段劃分、先后變化、內(nèi)容全貌及其價值和貢獻(xiàn)。全景式介紹語言學(xué)、交際學(xué)和社會符號學(xué)三大翻譯理論派別的基本概念和主要范疇,也是奈達(dá)翻譯思想的整體綜述。學(xué)習(xí)和研究翻譯的必讀書,對初學(xué)者和深造者都大有裨益。本書的內(nèi)容包括出版說明、奈達(dá)序
譯文、編譯者序:奈達(dá)和他的翻譯理論、翻譯的新概念、翻譯的性質(zhì)及其他、翻譯中的語言勻際功能及其他、翻譯的符號學(xué)觀、修辭意義、語法意義、詞匯意義、信息的傳譯、信息重新組織、對翻譯進(jìn)行檢驗。

作者簡介

譚地喜,深圳大學(xué)教授,留英碩士、博士,曾應(yīng)聘在香港城市大學(xué)任研究員。發(fā)表作品二百余萬字,主要著作有《西方翻譯簡史》、《奈達(dá)論翻譯》、《幸運的吉姆》,以及有關(guān)翻譯學(xué)研究的中英文論文多篇。

書籍目錄

出版說明
奈達(dá)序
譯文
編譯者序:奈達(dá)和他的翻譯理論
第一章翻譯的新概念
第二章翻譯的性質(zhì)及其他
第三章翻譯中的語言勻際功能及其他
第四章翻譯的符號學(xué)觀
第五章修辭意義
第六章語法意義
第七章詞匯意義
第八章信息的傳譯
第九章信息重新組織
第十章對翻譯進(jìn)行檢驗
附錄一語言學(xué)理論對語言理解的貢獻(xiàn)
附錄二翻譯學(xué)的途徑
附錄三翻譯理論面面觀
附錄四《圣經(jīng)》翻譯出版的程序
附錄五奈達(dá)著作目錄
附錄六術(shù)語漢英對照與索引

章節(jié)摘錄

  (1)A譯文用的是一個句子,使整個譯文顯得呆板冗長;而B譯文則用了五個句子,行文顯得言簡意賅,富有活力?! ?2)A譯文中所用的encouragement in Christ,incentive of love以及participation in the Spirit等幾個短語,意義含糊不清,從字面上看不出說話人與聽話人之間的關(guān)系;而在B譯文中,譯者根據(jù)上下文反復(fù)使用your和you,使說話人與聽話人之間的關(guān)系變得親切、具體?! ?3)A譯文中所用的affection和sympathy等詞語沒能說明它們是對什么人而言,因此屬于譯文表達(dá)上的不足?! ?4)B譯文使用的字眼較小,如make…strong(不用encourage一ment),comfort(不用incentive),fellowship(不用participation).kindness(不用affection)和compassion(不用sympathy),這樣使譯文聽來比較親切,而不顯得過于嚴(yán)肅?! ?5)A譯文用complete my joy,B譯文用make me comPletelv happy;A譯文用being in full accord and of one mind,B譯文用be—ing one in soul and mind;兩者對比,前者帶有明顯的翻譯腔,極不自然;后者不僅做到了“傳神達(dá)意”,而且語言表達(dá)方式也非常恰當(dāng)、自然,符合現(xiàn)代英文讀者的要求?! ”容^上述兩種譯文的目的,并不是要在兩者之間分個高低,而只是為了說明形式對應(yīng)翻譯和功能對等翻譯之間的一些區(qū)別。有人可能認(rèn)為,功能對等翻譯本來就是一種不太“準(zhǔn)確,,的翻譯,因為它從形式上背離原文。可是,用這種理由指控功能對等翻譯,就等于把“準(zhǔn)確”這個詞解釋成為“嚴(yán)格形式上的準(zhǔn)確”;而要正確地判斷“準(zhǔn)確”兩個字的含義,就必須以譯文讀者和原文讀者對所接受的信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù)。也就是說,功能對等翻譯  是不是更能使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致?如果這樣來理解“準(zhǔn)確”,那就毫無疑問,功能對等翻譯不僅能使讀者容易理解,而且也準(zhǔn)確得多?!∥覀円郧霸谟懻摲g中的功能對等問題時,曾經(jīng)使用了“動態(tài)對等”這個術(shù)語。從根本上說;所謂動態(tài)對等,指的就是功能對等。我們對翻譯的過程也曾下過定義,我們的立足點是:譯文受者應(yīng)能像原文受者理解原文那樣,對譯文作出正確理解。然而,“動態(tài)對等”一說引起了某些誤解。人們把它理解為僅指某種具有特殊效果和感染力的東西。為了避免這種誤解,后來我們改用“功能對等”的說法,因為有效翻譯的雙重基礎(chǔ)是社會符號學(xué)  和社會語言學(xué),而這兩者都著眼于功能?! ≡谡?wù)撔抻喿g本時,人們常說,接受語言總是處于發(fā)展變化之中,因此現(xiàn)存譯本的言語形式應(yīng)當(dāng)改一改,以便保留源發(fā)語言的意思。然而,僅就形式和意義之間的矛盾來談忠實翻譯的困難,是把問題過于簡化了。我們不可把希臘或希伯來原文(或其直譯文)只是看做“形式”,而把某個靈活的、合乎習(xí)慣的翻譯看做“意思”。任何語言的表達(dá)法都由一組形式構(gòu)成,這些形式從詞匯、語法、修辭等各個層次顯示出意思。譯者應(yīng)當(dāng)力求采用功能對等的一組形式,盡可能使其與原文意思相匹配。  在《阿摩司書》的第l章和第2章,先知阿摩司告訴各個城邦和民族,由于他們一再犯罪,他們即將遭受災(zāi)難,先知在說話時多次使用了這樣的表示法:for three transgressioms…and for four由于三次犯罪……四次犯罪)。但我們不能死摳希伯來原文的字面意義,把它理解為只是三四次犯罪。實際上,希伯來原文的“由于三次犯罪……四次犯罪”是一個習(xí)語,表示“一次又一次”、“一而再,再而三”的意思。原文中的“三”和“四”應(yīng)當(dāng)看做一種象征,但三、四結(jié)合的重要意義不在于各個數(shù)字的象征意義,而在于從三到四即由少到多的遞進(jìn),此類例子在《圣經(jīng)》中俯拾皆是,原文有時是“一二次”,“二三次”,“三四次”,有時則是“九、十次”,但實際上都不強(qiáng)調(diào)各個具體數(shù)字,而是指反復(fù)多次。在翻譯中,如果譯者死摳原文形式,在譯文中重現(xiàn)原文的字面意義,那么當(dāng)譯文受者在《阿摩司書》中讀到那些城邦或民族僅僅有三四次過錯就要蒙受上帝的重罰時,自然會感到奇怪。因此應(yīng)當(dāng)采用功能對等的譯法,把“三次犯罪、四次犯罪”譯為“一再犯罪”或“再三犯罪”?! 》g中的字面對應(yīng)可使譯文有多種不同程度的可懂度。諸如lifted up his voice((刨世記》第27章38節(jié))和opened his mouth andtaught the people(C(馬太福音》第章2節(jié))之類的表達(dá)法,在英語中聽起來雖不自然,其意思卻基本可以猜到。不過,這類表達(dá)法無疑會影響讀者或聽者的理解速度。有趣的是,對于希伯來語《創(chuàng)世記》第29章1節(jié)的并列結(jié)構(gòu),誰也沒有把它逐詞英譯成.Jacob lifted u口his feet and went(雅各抬起腳,走了)。果真這么譯,那就太滑稽了。  在英語中,1 will give you cleanness of teeth(《阿摩司書》第4章6節(jié))或是毫無意義.或是可能引起誤解。這句話的希伯來原文并不是指口腔衛(wèi)生,而是指饑荒,使某人斷糧?!侗说们皶返趌章13節(jié)中的成語gird up the loins of your mindC①如果直譯,也會毫無意義。《路加福音》第13章1節(jié)的whose blood Pilate mingled with their sac。rifices②曾被讀者嚴(yán)重誤解。有的讀者讀后以為,羅馬總督彼拉多是個虐待狂,宰殺人后把人血攪拌到牲口祭品的肉中。但事實上,彼拉多只不過是命令手下把獻(xiàn)祭者殺死于廟中。  死摳原文字眼的形式對應(yīng),在譯文中往往不能正確傳達(dá)原文意思。原文讀者懂得,要理解一個成語的意義,不能看其字面,而應(yīng)看其喻義。但譯文讀者往往無法理解喻義是什么。在這種情況下,原文形式可以而且也應(yīng)當(dāng)予以改變。然而,形式的改變只有在以下五種情況下才能進(jìn)行:  (1)直譯原文會使意義發(fā)生錯誤。例如,第一章第一節(jié)中說到的閃語成語“堆火團(tuán)于他頭上”(《羅馬書》第12章20節(jié)),常常被人嚴(yán)重曲解為致人死地的一種刑法,而這一成語的實際所指,則是“使他羞愧交加”?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  總序  中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。  中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。  這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的?! ⊥瑫r,這次翻譯

編輯推薦

  認(rèn)識到翻譯于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國家中的重要作用,認(rèn)識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運用外語的水平更上一層樓。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編奈達(dá)論翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   這本書較為詳盡的介紹了奈達(dá)的基本理論,翻譯必讀書!
  •   書不錯,值得一看,奈達(dá)的翻譯理論有個全景式的展現(xiàn),很受益。
  •   要搞翻譯怎樣少得了奈達(dá)的書!
  •   英語專業(yè)考研
  •   這本書不錯哦
  •   書不錯,質(zhì)量也好,送貨快
  •   很詳細(xì)哈~
  •   速度很快,質(zhì)量也不錯。
  •   該書很不錯,書的質(zhì)量和包裝都沒問題
  •   我夢寐以求的書在當(dāng)當(dāng)買到了,真高興。
  •   很有用的書,寫論文的時候用來著!
  •   書不錯。在看奈達(dá)的英文版時有些地方不明白,還有些地方很讓人意會卻不能言傳。這本書對奈達(dá)的理論做了一下總結(jié),雖然很多內(nèi)容跟譯學(xué)辭典上的一樣,但勝在分了類,更容易找到了。總的來說,是本不錯的參考書。
  •   當(dāng)我筆譯翻過十萬字后才發(fā)現(xiàn):奈達(dá)的理論真是經(jīng)典。
  •   封面很簡潔(但質(zhì)量不差),乍一看以為是20年前的書。結(jié)果,1999年版的!哈哈開心!現(xiàn)在很少見到這么低成本的封面了,贊一個!
  •   贊一個速度快書也新
  •   不錯,質(zhì)量也挺好的發(fā)貨也快
  •   以為是英文版的……書的質(zhì)量不咋地!不過內(nèi)容還行
  •   有點點悶,學(xué)術(shù)的東西。。好不容易看完
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7