出版時間:1999-10 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:張維為 頁數(shù):239
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
第一部英漢同聲傳譯專著,概述同聲傳譯的理論知識,著重講解同聲傳譯的方法和技巧,實例豐富,針對性強,切合實用,廣泛介紹有關(guān)同聲傳譯的信息,研習(xí)口譯良師益友。
作者簡介
張維為,80年代初畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系和北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部。后又在瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)國際問題高級研究院獲國際關(guān)系博士學(xué)位。 1991年曾在英國牛津大學(xué)做訪問學(xué)者。80年代中期曾在外交部翻譯室擔(dān)任主要翻譯,后受聘赴聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處從事同聲傳譯工作多年。系日內(nèi)瓦大學(xué)當(dāng)代亞洲研究中心高級研究員。復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院兼職教授。
英文專著有《鄧小平時代的意識形態(tài)和經(jīng)濟改革》、《中國經(jīng)濟體制改革的政治意義》、《改造中國:經(jīng)濟改革及其政治影響》等。曾參與《漢英時事外交詞典》的編寫和多種書籍的翻譯。
書籍目錄
自序
第一章 總論
第二章 英漢雙語的特點與同聲傳譯
第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧
第四章 一些常見情況的處理
第五章 綜合處理與練習(xí)
附錄
編輯推薦
英語在當(dāng)今國際交流溝通中占主導(dǎo)地位,絕大多數(shù)國際會議都把英文作為主要工作語言。隨著中國的崛起和華人社會影響的增大,中文在國際會議和各種國際交往中的使用也與日俱增。這一切自然產(chǎn)生了對高質(zhì)量英漢同聲傳譯更廣泛的需求。本書是第一部英漢同聲傳譯專著,概述同聲傳譯的理論知識。著重講解同聲傳譯的理論知識,著重方法和技巧,是研習(xí)口譯的好助手!
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載