因難見巧

出版時(shí)間:1998-08  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:金圣華,黃國彬 主編  頁數(shù):199  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

面對(duì)著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯與實(shí)務(wù)全書”。我們的想法是:加強(qiáng)策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯和新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢,同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國新時(shí)期的翻譯事業(yè)。

作者簡介

金圣華;華盛頓大學(xué)碩士、巴黎大學(xué)士。曾任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長,現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯系教授、主任。
黃國彬;香港大學(xué)碩士、多倫多大學(xué)博士。先后在香港中文大學(xué)中文系、香港大學(xué)英文與比較文學(xué)系、加拿大約克大學(xué)語言文學(xué)系鍛任教?,F(xiàn)任香港領(lǐng)南學(xué)院翻譯系教授、現(xiàn)代中文文學(xué)

書籍目錄

主編序言
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后
關(guān)于古典文學(xué)作品翻譯的省思
論等效翻譯
譯路歷程——我譯《大衛(wèi)·考勃菲爾》的回憶
《大亨》和我——一本翻譯小說的故事
失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯
以一人“譯”一國——華茲生編譯《中國詩詞選》讀后感
叛逆·開拓·創(chuàng)新——序《尤利西斯》中譯本
釋“譯作”
傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程
以方應(yīng)圓——從《神曲》不譯說到歐洲史詩的句法
附錄:作者簡介

章節(jié)摘錄

書摘    翻譯這件事有一點(diǎn)特別。英美翻譯界的人大多只能看懂外文,英文寫作的能力弱,所以有些譯作,不列譯者姓名。他們的辦法是找個(gè)懂外文的把外文意思表達(dá)出來,再找寫英文的高手重寫,寫出大家看得下去的英文。大凡一個(gè)譯者,不是本國文精通,就是外文精通,兩樣全同等好的不多。能把外文譯成本國文的人比能把本國文譯成外文的人多。而精通本國文的人外文多少要打點(diǎn)折扣。上面提到漢學(xué)家David Hawkes他的漢學(xué)很不錯(cuò),我看過他寫給我朋友的中文信,字寫得有樣子,比很多今天中國的作家寫的還好,真是禮失而求諸野。中文也不錯(cuò),但是總有幾句不像中國人寫的。他的英文之好,叫我們佩服,自嘆不如??墒撬斫庵形?,有時(shí)仍舊不免錯(cuò)誤。我譯狄更斯這本書,只能說譯文還可以讀而已。    中國人里面,我就知道有人英文比我的好,可以指出我的錯(cuò),中文也比我的強(qiáng)——不過他們不肯譯這部小說,真可惜。我只希望他們肯指出我的錯(cuò),改好我的中文,再版的時(shí)候就可以修改。這樣我們可以有個(gè)比較完美的譯本,讓中國讀者欣賞,也供年輕的人找了原文來,學(xué)習(xí)英文,學(xué)習(xí)翻譯,也學(xué)寫小說。(我希望聯(lián)經(jīng)公司再出中英對(duì)照本,到時(shí)候我會(huì)加些注進(jìn)去。)    關(guān)于回目,我除了譯出原有的以外,另擬了章回。這和翻譯無關(guān),但可以幫助讀者欣賞。我們都喜歡《紅樓夢》回目,很多人會(huì)背。我在“譯序”里已經(jīng)說明另加回目的原因,此刻也不必再提。這是個(gè)嘗試,如果大家喜歡,別人也許會(huì)摹仿。這本中譯像是讓狄更斯穿了長袍馬褂和中國人相見,他當(dāng)然可以穿皮鞋,不過如果也著一雙直貢呢鞋,不更像中國人嗎?將來提到這本小說一定有人更記得中文回目。好在這件事不在翻譯的范圍以內(nèi),也許我不須提起。    《三國志演義》里關(guān)羽有過五關(guān)、斬六將的故事,他的本領(lǐng)真了不起。我譯狄更斯這本小說所遇到的困難,何止五關(guān),許多大型字典翻來翻去,讀很長的許多條解釋,苦苦思索,向人請(qǐng)教,改了又改?,F(xiàn)在回想起來,都有些害怕。以后像這樣七十多萬字的書,再也不想譯了,何況自己已經(jīng)年逾古稀。如果年輕,說不定多譯幾本。也是好的。(馬馬虎虎,不管準(zhǔn)確不準(zhǔn)確,也不管能念不能念,當(dāng)然可以多譯些。)我的艱苦本來不足道,不過把它坦白說出來,相信對(duì)有志譯英文書的人有點(diǎn)參考價(jià)值,雖然我自己能力不夠,暴露得太多。(已故香港天主教的徐誠斌主教翻譯,不用查英漢字典。)    我讀自己的譯文,發(fā)現(xiàn)也有些地方不是一目了然。仔細(xì)一想,這本書到底是翻譯,為了原文的用心,不得不犧牲一點(diǎn)明白曉暢。還有就是原文有的地方——如密考伯寫的信——本來就是纏夾的,連書中英國人都說一次看不懂,要看了再看。這種文字如果譯得一看就懂,反而錯(cuò)了。我希望大體上讀者還能欣賞,甚至再看也還不覺得不耐煩。這樣,我費(fèi)一番心力,也值得了。書出來了,讀者是最公道、最有眼光的批評(píng)家,我十分惶恐地等待他們的批評(píng)。倘使有人說一句,“他倒用盡了心,”就算不錯(cuò)的了。    《大亨》和我    ——一本翻譯小說的故事    高克毅    我不是“名家”,只是個(gè)莫“名”其“巧妙”的翻譯者。我譯過三種美國文學(xué)作品,有兩部奧尼爾的四幕劇《長夜漫漫路迢迢》和伍爾夫的長篇小說《天使,望故鄉(xiāng)》,都曹寫“譯后語”,惟有二十五年前率爾操觚翻譯費(fèi)滋杰羅的名著《大亨小傳》,始終沒有動(dòng)筆談過其中的前因后果。現(xiàn)在乘金圣華、黃國彬兩位教授之邀追溯一下,也算了卻一樁心事。        “喬志高”識(shí)    一位出生英國而在美國成長、頗有學(xué)養(yǎng)的戲劇家、批評(píng)家和翻譯家艾烈克·賓特里(Eric Bentley),寫過一篇文章討論戲劇翻譯。他認(rèn)為盡善盡美的翻譯,只有上帝才做得到,因?yàn)橹挥猩系鄄拍軌虬俜种俚赝〞詢煞N文字,同時(shí)具有百分之百的才華在譯文里將原文表達(dá)出來。接著他在文中有一段話我特別有興趣。他說:    僅僅是個(gè)常人的翻譯者,很少是百分之百的雙語人才。假使他是在一個(gè)國度里長大的,后來移居到另一國家,他懂得第:種語言的情形就跟他懂得第一種語言有很大的不同。他的第二語言對(duì)他沒有童年的聯(lián)想,也沒有跡象顯示他是像嬰兒那樣自然地、有生俱來地學(xué)會(huì)的。至于他的第一語言“母語”,他所說的可能是前一代的話。他會(huì)跟母語的演變脫節(jié),跟不上它活的、現(xiàn)實(shí)的發(fā)展。    我讀了這段話,心想這不正是我的寫照嗎?我生在美國,但從三歲牙牙學(xué)語開始到大學(xué)畢業(yè),說的都是中國話。后來定居美國,中文始終是我的母語,雖然中西友好時(shí)常謬獎(jiǎng),說我兩種語言都行,是地道的bilingual。我一生從事編輯、翻譯和寫作,中英文可以左右逢源,運(yùn)用自如;但自己心里明白,中文依舊是我的母語,是我的“第一種語言”。賓特里的話不錯(cuò),我的第二語言(英語),不時(shí)會(huì)露出非我母語的痕跡;我的第一語言(中文),也不免跟臺(tái)灣、香港、大陸三地的現(xiàn)行語文有點(diǎn)脫了節(jié)。這令我想起早年留學(xué)生,瞧不起唐山來的老華僑:一輩子操破碎美語,同時(shí)還燒香拜佛,死揪著他們離鄉(xiāng)背井時(shí)的禮俗不放。禮失求諸野嘛。(這個(gè)虛字“嘛”,就是我自己詞匯里原來沒有的!)    本文奉命談翻譯經(jīng)驗(yàn),不能離題太遠(yuǎn)。我直到1970年才嘗試譯一部文學(xué)作品——就是F.Scott Fitzgeraid的The Great Gatsby我在真如暨大附中念高三時(shí),英文老師顧仲彝先生常喜譯英國哈代的小說。他告訴我哈代很合他的脾胃。我翻譯《大亨小傳》,也可以說費(fèi)滋杰羅這本小說很合我的脾胃。實(shí)際上鼓勵(lì)我做這項(xiàng)嘗試的是兩位老友,香港中文大學(xué)的宋淇和今日世界出版社的李如桐。從書名說起,《大亨小傳》四字,有不少人贊賞,后來小說拍成電影,在港臺(tái)上映時(shí),也都沿用此名。我不敢掠美,在此聲明:這不是我發(fā)明的。早在我動(dòng)筆譯書之前,宋淇已在一篇討論美國現(xiàn)代文學(xué)的文章里用過?!按蠛唷边@個(gè)上海俚語,普通話也通用,十分能代表這本小說的主人公“蓋次璧”;以“大”對(duì)“小”,不但字面上巧妙而且寓有深義。要不怕冒犯的話,可以說《大亨小傳》,不僅是在篇幅和名稱上使我們聯(lián)想到《阿Q正傳》,而且兩個(gè)故事一樣地蘊(yùn)藏著民族的essence(精髓?國魂?)難怪直到如今,美國文人筆下,隨時(shí)隨地都會(huì)提到蓋次璧的典型,或引用書中某一句話作為教訓(xùn),就像中國人動(dòng)不動(dòng)就貶自己的“阿Q精神”一樣。    作為最早介紹費(fèi)滋杰羅給中國讀者的人,又是喬志高譯《大亨小傳》的催生者,宋淇看過我的譯稿之后,當(dāng)仁不讓,為全書寫了一篇長序。他這篇力作,與其說是推薦喬某人的翻譯,不如說是導(dǎo)讀費(fèi)滋杰羅的原書。他本人對(duì)英美文學(xué)造詣極深,曾以“林以亮”的筆名編譯多種詩文集。尤其難得的是他的翻譯批評(píng)。他評(píng)論珍·奧斯汀《傲慢與偏見》和《愛瑪》兩部名著的多種中譯本,以及檢討霍克思英譯《紅樓夢》的得失,在在顯出他對(duì)原著、原作者及其文化背景有精湛的認(rèn)識(shí),豈只在文字上作功夫而已。我雖把Gatsby譯出,但讀了林以亮介紹《大亨小傳》的長序,大有原來如此的感覺。他用“我本將心托明月,誰知明月照溝渠”兩句詩抓住了全書的靈魂和意境,然后進(jìn)一步分析費(fèi)滋杰羅的寫作技巧——包括其中的結(jié)構(gòu)、含蓄和敘述觀點(diǎn)。他指出作者把自己融入作品中,分別化身為“不可救藥的浪漫主義者”的大亨和那位鄰居朋友尼克,“一個(gè)通情達(dá)理、富有道德觀念的敘述者”。最后,他解釋此書為何成為“美國神話”,是“了解美國人民和精神歷史”的重要文獻(xiàn)?!?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

總序?yàn)橹袊谒拇畏g高潮貢獻(xiàn)精品     翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書    中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。    中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。    這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的。    同時(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。    世界在前進(jìn),中國在前進(jìn)。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。    翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯人中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對(duì)中譯外提出了更高的要求。    認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語的水平更上一層樓。    中國對(duì)外翻譯出版公司,作為國內(nèi)惟一以翻譯為特色的國家級(jí)出版機(jī)構(gòu),二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望。    面對(duì)著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”。我們的想法是:加強(qiáng)自主策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢,同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國新時(shí)期的翻譯事業(yè)。    編者謹(jǐn)識(shí)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    因難見巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)28條)

 
 

  •   薄薄的一本小冊子,收錄的是多位著名翻譯家的經(jīng)驗(yàn)談,沒有空談理論,對(duì)翻譯實(shí)踐,特別是文學(xué)翻譯實(shí)踐很有幫助。這些著名翻譯家都是老一輩的譯者,不僅中文水平是今天的人比不了的,而且絕大多數(shù)還會(huì)多門外語,可謂學(xué)貫中西。讀一讀水平這樣高的人寫出的經(jīng)驗(yàn)談,遠(yuǎn)比讀理論書能學(xué)到更多的東西。同時(shí),也終于明白了,為什么現(xiàn)在的翻譯水平普遍不高的原因。
  •   非常喜歡這套書。對(duì)于翻譯是如虎添翼。
  •   翻譯前輩們的經(jīng)驗(yàn)之談,語言樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),很喜歡,給個(gè)滿分
  •   非常經(jīng)典的翻譯經(jīng)驗(yàn)談,沒有理論,全是作家的翻譯人生,非常值得一讀,盡顯大家風(fēng)范
  •   翻譯之路不易,愿跟隨前輩的腳步,少走彎路。
  •   翻譯大家的文章總集,獲益匪淺
  •   什么都很好,對(duì)外翻譯出版的都是翻譯的權(quán)威著作!
  •   對(duì)于有志做好翻譯的人,絕對(duì)是超值好書!
  •   收錄金提批評(píng)夏濟(jì)安的美國散文選翻譯的文章喬志高美語錄講了
  •   本套叢書都不錯(cuò)
  •   書也有些年頭了。就是一些翻譯家的心得體會(huì),有點(diǎn)像讀故事的感覺,可以從中獲取些知識(shí),但不是很詳盡的理論書。
  •   這本書的裝幀讓我很喜歡,復(fù)古的排版,古舊的書紙張,但是很有閱讀的感覺。
  •   書正版印刷不錯(cuò)
  •   從前導(dǎo)師推薦過,一直想買,沒買到,沒想到這次居然年末清倉碰到了.
  •   老一輩翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,娓娓道來,受益匪淺,雖然書籍的用紙不太講究,但是出自名家之手的文字足以彌補(bǔ)這一不足。
  •   簡直是不敢相信,這么好的一本書,當(dāng)當(dāng)也會(huì)清倉,之前已經(jīng)在網(wǎng)上下載到電子書了,想不到有這么便宜的紙版書可以買,很賺到的感覺。
  •   Jin is a famous translator in H.K.
    you can learn a lot from her actual experience.
  •   這本書收錄了很多翻譯名家的作品,談及許多譯事趣聞,談到許多翻譯感悟。值得廣大翻譯工作者一讀
  •   一些翻譯專家的經(jīng)驗(yàn)之談,適合翻譯工作者和愛好者閑暇翻番品味,可有所啟迪,不無裨益。
  •   大師所作,經(jīng)典翻譯教程。
  •   要想翻譯好就的字句斟酌,看看難句如何翻譯的
  •   都是翻譯名家的敘述
  •   書本比較薄。里面介紹了好多著名翻譯家的心路。還可以吧。就是有點(diǎn)枯燥
  •   名人文章的選集。
  •   就價(jià)格而言,這本書還是值得買的
  •   別小看這本小書,可是翻譯大家們寫的文章匯集成冊,值得一讀與收藏,金圣華女士的序言文章更是妙不可言,趕快購買(愛好英語翻譯的朋友)!
  •   沒有什么實(shí)際用··
  •   別看是一本很薄的小書,但真的是讓人愛不釋手,讀后受益非淺。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7