文體與翻譯

出版時間:1998-8  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):609  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書在闡述和選擇翻譯理論專題時,主要著眼于實踐意義,大體顧及了翻譯理論專題時,主要著眼于實踐意義,大體顧及了翻譯應(yīng)用理論的系統(tǒng)性;此外,本書在分析各類文體時也主要著眼于實踐 需要,并未系統(tǒng)介紹文體學(xué)的基本理論。從翻譯實踐需要出發(fā),兼顧翻譯理論和文體學(xué)問題,這是一種嘗試。是否適當(dāng),尚希本書的使用者提出寶貴意見。
本書是十年前在吾師、北京大學(xué)朱光潛教授的鼓勵、鞭策和教導(dǎo)下寫成的。早在求學(xué)期間朱先生就對我寄予厚望,教誨良多,使我終生難記。我畢業(yè)后,先生渡盡動波,未嘗失望于弟子,這一點,列使我賁發(fā)不息。本書提綱二易其稿,生前以八十高齡,仍終日伏案,哎心血于字里行間;第次見到我以及在歷次給我 信中,都再三呆囑我不要懈怠。朱先生和我在北京大學(xué)的許多前輩老師,是以自己的治學(xué)精神,為我?guī)煴恚@部書,是我對母校老師們的一份菲薄的答謝禮。

作者簡介

劉宓慶,祖籍湖南新寧,長斯從事翻譯實務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地、臺灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實務(wù);主要論著有:《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《英語翻譯訓(xùn)練手冊》、《漢英對比研究與翻譯》、《翻譯教學(xué):實務(wù)與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學(xué)派。

書籍目錄

緒論
第一單元新聞報刊文體
1. 1論直譯與意譯
1. 2英漢語序?qū)Ρ燃胺g
1. 3英漢語序特點及照應(yīng)問題
第二單元論述文體
2. 1詞的翻譯
2.2常見的譯詞地
2. 3譯詞要點
第三單元公文文體
3. 1翻譯英語句子的基本程序
3. 2常見的英語長句漢譯本
3.3結(jié)語
第四單元描述及敘述文體
4. 1情態(tài)的翻譯
4. 2動詞運行體的情態(tài)翻譯
4.3句子的情態(tài)翻譯
第五單元科技文體
5. 1英語動詞的翻譯
5. 2英語科技詞匯與連詞的翻譯
5.3英語計數(shù)的漢譯
第六單元應(yīng)用文體
6.1英語代詞的漢譯
6.2英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢澤
第七單元翻譯三論
7.1論嚴謹
7.2論修辭
7.3論翻譯的風(fēng)格
簡體字版再版后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文體與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7