英文散文一百篇

出版時間:2001-1  出版社:中對翻  作者:高健  頁數(shù):798  
Tag標簽:無  

內容概要

本書是我公司出版的英漢對照的“一百叢書”中的一種。“一百叢書”題材廣泛,包括著名寓言、名人演說、英美詩歌、名人書信、名人情書、名人雋語、神話故事等,每種都由一百篇組成。本書選譯十七至二十世紀英美散文一百篇,不僅原文篇篇都是好文章,而且譯文也堪稱精妙佳譯。本收旨在幫助讀者培養(yǎng)對所謂好文章的真正興趣與識別能力。本書也可以作一般讀物、鑒賞資料、自修課本、散文課教材、小型英美散文發(fā)展史、翻譯參考書。

作者簡介

高健,1929年出生于天津一個書香世家,1951年輔仁大學畢業(yè),1956-1995年在山西大學任教。主要譯作與著作有:《英美散文六十家》、《近代英美散文選讀》、《圣安妮斯之夜》、《美國散文選》、《見聞札記》、漢譯毛姆小說兩種等。

書籍目錄

譯者序
十七、十八世紀散文
說自謀
說商議
說學
問燭
美麗快活的擠奶女
《絲柏叢》
論和諧
善惡之辯
死亡
虛幻市
莎士比亞與瓊生
喬叟
論本國語的重要
倫敦大疫
腳印
掃帚說
私務大臣言戰(zhàn)
旁觀者先生
論詩人之互抵
羅吉爵士論才俊
論古典作品的翻譯
學寫作

菜單
英語大辭典自序

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英文散文一百篇 PDF格式下載


用戶評論 (總計35條)

 
 

  •   老師推薦我們看這本書還有對外翻譯出版公司的其他一百篇的書但是只找到了這個高健先生的譯筆相當棒這本書無論是英文還是中文都是一流的
  •   終生受用的一本英語書,告訴你人生哲理,好文章,每一篇都值得反復看和背誦。
  •   好書!選文好,翻譯精彩!
  •   選文時間范圍廣,題材寬,譯文精彩,是學習翻譯的好書。
  •   此書不是一般的好,以前在新華書店看覺得看不上眼,在當當買來研讀后發(fā)現(xiàn)實在不錯,翻譯的質量相當高。
  •   這本書真是物超所值,文選精辟,翻譯洗練,讓人愛不釋手。
  •   比想象中的好很多。
  •   尤其是書中文言文翻譯 讓我感到震驚
  •   也許有人并不喜歡這些帶古味的翻譯,可是這樣的翻譯才能是顯示水平,才是凝練的精華
  •   強烈推薦!翻譯必備!
  •   找了很長時間,終于在當當找到了,很是感謝^-^
  •   挺好的,自己感覺這書挺好的,而且當當?shù)姆找策€不錯。
  •   買這本書是我的老師推薦的。拿到以后,感覺這本書太沉,頁面小,翻起來不容易。但東西是好東西。翻譯的水平很高。不像現(xiàn)在很多印刷精美的英文美文集子,翻譯都是湊合的。書中文章的選擇比較廣泛,據說都是經典。有的文章選的比較南,比較“古英語”,不適合初學者。
  •   文章都選的很好,很值得一看,就是沒看翻譯的,不知道怎樣
  •   文章的確都很不錯,就是看起來有點麻煩,本人才疏學淺,遇到一點句法的變化就摸不著頭腦,還有一些專有名詞真是好麻煩啊!但是這寫美麗的文章的確給人以享受!
  •   翻譯的很好,就是英文有些太老,不過很經典
  •   剛拿到這本書的時候嚇了一跳,感覺像本詞典~后來仔細一看,內容超贊,原文跟譯文都很精彩
  •   書脊處都要開膠了,書就要變兩半了。印刷字體看著不舒服啊
  •   書貌似不是很新
  •   正真的優(yōu)秀讀本
  •   書里的文章幾乎都是議論性的,而且書的排版讓人覺得不舒服,紙質也一般,翻譯者有些賣弄的感覺!
  •   書內容挺好,但是我買的書脊斷了,只能重新?lián)Q
  •   選材很不錯,都是經典的美文,翻譯的也還可以
  •   要不是推薦大概不會買~
  •   挺不錯的就是書發(fā)來的時候有點舊
  •     沒有選入一些重要的文論家,如Orwell、Russell??傮w選目還好,高健的譯文不敢恭維,僅舉一例。
      
      It was on the day, or rather night, of the 27th of June, 1787, between the hours of eleven and twelve, that I wrote the last lines of the last page, in a summer house in my garden. After laying down my pen, I took several turns in a berceau, or covered walk of acacias, which commands a prospect of the country, the lake, and the mountains. The air was temperate, the sky was serene, the silver orb of the moon was reflected from the waters, and all nature was silent. I will not dissemble the first emotions of joy on the recovery of my freedom, and, perhaps, the establishment of my fame. But my pride was soon humbled, and a sober melancholy was spread over my mind, by the idea that I had taken an everlasting leave of an old and agreeable companion, and that whatsoever might be the future fate of my History, the life of the historian must be short and precarious.
        
        以上是“羅馬帝國衰亡史”作者吉朋自傳里寫他完成這部巨著時的心情。很喜歡他的文字,盡管是200多年前的,一點沒有晦澀賣弄,明晰暢達,句子節(jié)奏也很舒服。但這樣的文字在不同譯家處理之下,給人的感覺仿佛原文是兩個作家所寫。
        
        高健的譯文
        時為一七八七年六月二十七日夜晚十一二點間,我終于在自己園中的涼軒之內寫迄全書的最后數(shù)行。擱筆起身,遂往來徐步于一條頭頂槐木蔭翳的小徑之間,憑此俯瞰,遠處一帶田野湖山,盡在眼底。斯時,清風和煦,天宇開霽,萬籟俱寂,一輪銀月正倒映于水波之間。此時念及自己不惟自由重回,而且聲名將立,實亦不免心中樂甚。但我的驕矜迅即遭到屈折,一團清醒的悲愴之感早已布滿我的心頭:我的多年契友,從茲而生死別矣。姑莫論我這部史書的前途如何,一位史家的生命實不免過于短促而又渺茫無定。
        
        王佐良的譯文
        1787年6月27日晚上,在十一點和十二點之間,我在花園的涼亭里寫完了最后一頁的最后一行。我放下了筆,在金合歡樹蔭蓋的步道上走了幾個來回。從那里可以看見田野、湖水和遠山??諝鉀鏊?,一輪銀月映照在水面,大自然寂靜無聲。我不想掩蓋我當時首先感到高興,由于恢復了自由,也許還建立了文名。但很快我的得意被壓下去了,心里充滿了一種冷靜的憂郁,由于想到我已永遠地告別了一位多年的良友,想到不論這歷史會存在多久,寫史人的生命則必然是短促而不安的。
        
        高健譯文文白雜糅,大概想顯文字古奧,但恰不是吉朋文字特點,讀來感覺不倫不類,格調不高,而且好幾處不忠實原文。“全書”和the last page顯然不是同義;原文里謙遜的perhaps, the establishment of my fame變成肯定的“而且聲名將立”;最后一句作者傷感的原因有二,高譯的處理變成一個。
        
        王佐良的譯文忠實原文,更重要的是遣詞造句平實素樸,符合原文的感覺。高健譯文其實反映一種傾向,不管文言與否,好像美文就是華麗詞藻的堆砌。其實真正高境界的文字沒有那些花哨,濫調。
  •   原文感覺很自然,而高的翻譯,讀來竟有很緊張的感覺,哈哈,大概是被以前古文折磨的
  •   英語漢語(白話文)語言節(jié)奏感覺本來就相差很多,更不用說用格調不高的半古文。翻英國文學名篇選注里許國璋先生用古文譯的一段羅馬帝國衰亡史,“耶穌降生后第二世紀,羅馬帝國擁天下之沃野平川,生民教化,世莫有二。歷朝軍威,余烈猶存;軍紀嚴明,軍士奮勇,故邊疆遠及八荒,守衛(wèi)無虞。法制文治,立法寬而執(zhí)法嚴,故州郡一心,協(xié)治無懈。。。。?!?,這樣的古文還差不多。
  •   其實不是古文的問題,而是高古文也不及格的問題。
    譬如圣經和合本的譯文和魯迅的一些文句,雖然同樣半文半白,但是卻不會這么拗口。
    我始終記得那句“地是空虛混沌,淵面黑暗”帶給我的震撼
    王佐良一向都譯得不錯
  •   that whatsoever might be the future fate of my History,
    姑莫論我這部史書的前途如何
      
    想到不論這歷史會存在多久
      
    拋開譯文文體不說,請問樓主這句話哪個譯文的意思更準確?
  •   求全之毀
  •   不是求全,是不太喜歡高的譯文文風。文白相雜不是不可以,像魯迅、周作人等經常文白相間,但是很舒服,不像高文做作。還翻過他譯的蘭姆散文選,同樣的問題。
  •   一向對高先生的譯風不以為然。坦白地說,他的文言功底真的不好。
    純文言或文白夾雜不是一門簡單的寫法。這只要跟真正好的純文言(如魯迅之《中國小說史略》,或錢鐘書之《談藝錄》),或真正好的半文半白(如魯迅、知堂的雜文隨筆)對比一番,就高下立見了。
      
    竊以為高先生的譯文明顯不是一氣寫下的,而是草譯之后再加雕琢,總有一種先譯成白話,再把各別字句修整成文不文白不白的感覺。他肯定是用了心,但破壞了句子的連綴性,是不可誦的,這個只要讀一下就明白了。
    把本來清通順直的文章弄成一株歪歪曲曲的病梅,實在是得不償失。把本來簡明清楚的意思故意弄繁雜含糊了,這不但得不到美,反而失去了美,有時簡直成了語法錯誤。
  •   the future fate of my History,這個確實說的是書的命運如何
  •   黃燦然在給翻譯愛好者建議里說過這么一條,重視而不比較,專注于深入感受和體會各名家的譯作。
    各有各的好,但是也都有值得商榷的地方。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7