等效翻譯探索

出版時間:1998-07  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:金隄  頁數(shù):235  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書的內(nèi)容包括新序:擺脫桎梏,追求完美、《等效翻譯探索》原序、第一部分:等效原則的探索、翻譯學(xué)與等效論、論等效翻譯、文學(xué)翻譯中的等效原則、Send是“送”嗎、“YES”的苦惱與樂趣、靈活用詞,準確達意、第三部分:準確與通順的關(guān)系、不是魚和熊掌、談翻譯的準確性、第四部分:《尤利西斯》翻譯實踐中的追求與探索、神韻論——“信、達、神韻”的矛盾統(tǒng)一、《尤利西斯》的思路、不準招貼、第五部分:附錄。

作者簡介

金#1921年生,1945年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系。曾在西南聯(lián)大、北京大學(xué)、南開大學(xué)、天津外國語學(xué)院任教。八十年代初以來先后應(yīng)邀任耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、美國圣母大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)等校訪問研究員?,F(xiàn)在香港城市大學(xué)任客座教授。主要譯學(xué)專著有《論翻譯》、《等效翻譯探索》等。

書籍目錄

新序:擺脫桎梏,追求完美
《等效翻譯探索》原序
第一部分:等效原則的探索
一、 翻譯學(xué)與等效論
二、 論等效翻譯
三、 文學(xué)翻譯中的等效原則
四、 Send是“送”嗎
五、 “YES”的苦惱與樂趣
六、 靈活用詞,準確達意
第三部分:準確與通順的關(guān)系
七、 不是魚和熊掌
八、 談翻譯的準確性
第四部分:《尤利西斯》翻譯實踐中的追求與探索
九、 神韻論——“信、達、神韻”的矛盾統(tǒng)一
十、 《尤利西斯》的思路
十一、不準招貼
第五部分:附錄

章節(jié)摘錄

  魯迅在這個問題上表現(xiàn)了文學(xué)家的直覺。他也曾經(jīng)考慮不同程度的讀者需要不同文本,但他把讀者分成了“很受了教育的”和“略能識字的”甲、乙兩大類之后,卻斷然表示:“供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作……”①他的文學(xué)家的敏感,使他一提出這問題就清楚地意識到,為了適應(yīng)某些特殊讀者的需要而編寫的文本,已經(jīng)不能算是原著的替身。  另一種特殊文本是專為語言對比而制造的譯文,往往是逐字逢譯。對于這一類譯文,人們不可能也不指望從中獲得文學(xué)的享受,它根本就起不到文學(xué)作品的作用。  有的名著有許多不同譯本,例如莎士比亞和荷馬就是如此,但這些都不是按照不同對象而生產(chǎn)的文本。20世紀文藝研究的一大成就,是大大地加強了對接受者感受的認識,重視這一感受對作品涵義的影響,如朱光潛說:“同一事物對于千萬人即現(xiàn)出千萬種形象、”罾這種認識大大地豐富了人們對作品的理解。但盡管莎士比亞在1000個英國讀者眼中等于1000種不同的莎士比亞,客觀上存在的只有一種。任何一個譯者都只能盡可能全面地了解各種不同的感受,加以嚴格的分析鑒別,然后吸收其中一切合理的成分用以豐富自己的理解,以期譯文的各種不同讀者也能獲得各種不同的感受。當然,不論是多么精彩的譯本,總有不盡如意的地方,并且隨著時代的發(fā)展,人們的理解和表達又會有所變化,所以只要原著本身是值得翻譯的佳作,一般說來經(jīng)過一段時間之后又會出現(xiàn)新的譯本。但是對每個譯者來說,他總是盡他的能力產(chǎn)生一種最接近客觀存在的那種原著的譯本,這在他來說就是和原著同樣獨一無二的作品,和原著同樣面對整個社會的作品?! ∩鐣系娜藗儽M管可以按文化程度劃分層次,但他們的語感卻基本上是一致的,否則社會就會解體。面對社會,掌握一般讀者的基本語感,也就是對他們的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、知識范圍、思想感情的傾向性心中有數(shù),知道話怎么說才能使一般讀者獲得恰如其分的感受,這實際上正是任何作者取得成功的基本條件,譯者要取得成功,同樣也必須擁有這一項基本功。作者的這一項基本功,雖然來自長期艱苦的磨煉和觀察,在創(chuàng)作實踐中往往以直覺的形式出現(xiàn),因為他是用母語和讀者進行思想交流,語感是完全自然的,沒有干擾;而譯者卻在與讀者交流的同時,還在不斷地運用另一語言即原語的語感,因此除非十分警惕,很容易在譯文中帶進不  符譯入語語感的東西,從而給讀者造成不自然的或是錯誤的印象。這種干擾的最常見的后果是不通順的語句,但是文學(xué)是依靠想象、訴諸感情的藝術(shù),所以除此以外還有許多可以造成異樣效果的東西。仍以“親愛的”為例,下面是一部著名英國小說中的兩封信:  譯者把兩封信的開頭都譯成“親愛的……”,就是明顯地混淆了兩種語感。在英語社會的共同語感中,dear是一個用濫了的詞,所以在兩封口氣完全不同的信中可以通用,區(qū)別在于第一封信中的my。在漢語社會的共同語感中,情況卻大不相同。表示人間關(guān)系的屬有代詞是可有可無的,而“親愛的”卻是一個分量很重的詞。如果譯者尊重這一語感,那么第二封信顯然應(yīng)該改用類似本文開始時提到的其他譯法,以免使人誤會寫信人與收信的女士有什么不尋常的關(guān)系;如果譯者認為漢語在“親愛的”這一詞上的語感已經(jīng)在外來語影響之下產(chǎn)生了淡化趨勢,那么第一封信中的譯法就應(yīng)該設(shè)法加強,以免沖淡原有的親密涵義,而這一點并不是沒有意義的,因為寫信人雖要分居,卻并未改變多年夫妻生活中形成的親密稱呼習(xí)慣,這正是同故事情節(jié)和人物性格都有關(guān)系的一個微妙處?! ≈档米⒁獾氖谴藭g文總的說來質(zhì)量很好,譯者顯然功力深厚而經(jīng)驗豐富,其所以產(chǎn)生這一類完全可以避免的問題,顯然是因為他沒有嚴格按照譯入語的共同語感制造譯文。問題雖然不大,但是影響氣氛,而文學(xué)作品的情趣與氣氛,是對讀者產(chǎn)生效果的重要因素?! ?二)文體與效果——一次試驗性調(diào)查  文學(xué)翻譯家和評論家無不重視情趣韻昧,這是文學(xué)翻譯的主要特點之一。但是,怎樣才能傳遞接近原文的風(fēng)格韻味,卻可以有許多不同的看法和做法。主要的區(qū)別在于是否移植原文的形式特征,如句子結(jié)構(gòu)、語序排列、文字的色彩、各種修辭手法,尤其是詩歌中的規(guī)律性形式特征,包括章節(jié)句行的安排、節(jié)奏和韻律等等。一個極端是盡量照搬,例如英譯荷馬史詩要用英詩中本來沒有的每行六音步的格式(hexameter),漢譯莎士比亞也要在本來無所謂音步的中文詩句中力求每行五音步,甚至是五個抑揚格音步。另一個極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習(xí)慣的民族形式,甚至將詩譯成散文。兩個極端之間又有許多折中辦法各有其不同程度  的選擇。這兩大傾向的優(yōu)劣,向來是文學(xué)翻譯界一個爭論的焦點?! ≡谧g品問世之后,讀者的感受如何是一個社會上的客觀存在,因此按理說是可以用調(diào)查方法加以測定的。根據(jù)這一設(shè)想,我利用李白《靜夜思》的多種譯本作了一個試驗。這首在中國幾乎每個識字的兒童都會背誦的名詩,特點是內(nèi)容極其簡單而詩意異常濃郁。內(nèi)容簡單不一定好譯,正如傅雷說的,“我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子,”①《靜夜思》就是一個簡單而難譯的典型。但是這難處主要在于情調(diào)神韻,翻譯中由于搞錯內(nèi)容而影響效果的因素相對來說比較小,因此比較容易集中研究文體修辭的作用。事有湊巧,去年年底的《外語教學(xué)與研究》發(fā)表了一篇研究文章(《李白(靜夜思>英譯賞析》),作者趙甄陶在文中舉出他所收集到的八種譯本,作了頗為精到的分析,同時提出自己的譯本作為對照,重點在于說明保持原詩簡練風(fēng)格的重要性。此文材料豐富而見解精辟,但對讀者感受的考慮不明顯,我取文中的九種譯本,編成一套調(diào)查材料向以英語為母語的讀者請教,材料中這樣說:  請您閱讀一首中國古代名詩的下列九種譯文。每種譯文旁的四個字母表示該譯文最終數(shù)行(即下半首詩)使您感受詩意的程度,請您讀后標出其中之一:  A——毫無詩意(不起抒情詩作用);  B——略有詩意;  C一一頗有詩意;  D——十分感人(您很喜歡這一譯文)。  譯者都是名家,在反映原詩風(fēng)貌問題上采用了各有特色的技巧,正好提供了一個全面研究的色譜。為了避免讀者受翻譯家名字的影響,調(diào)查表內(nèi)不標示譯者姓名,只有九個序號。  調(diào)查表發(fā)出之后,在英國、美國、加拿大幾位熱心朋友的幫助下,共收到25份答案①,其中有一半以上還附加按語說明理由,有的還附上一些其他詩篇作為比較。這些答案和按語數(shù)目雖然不算太多,卻已經(jīng)展示了一個豐富的讀者心靈世界,細微而真實地反映了怎么樣的譯文引起怎么樣的感受,為什么某些譯文能激發(fā)或不能激發(fā)詩情,非常有價值。以下是一個扼要的介紹:需要說明的一點是,原來的第七種譯文在調(diào)查表打印過程中遺漏一字,雖然這一遺漏湊巧對文字并無重要影響,但如果據(jù)此評論有欠公允,因此現(xiàn) 在刪去第七譯文,按八種譯文加以統(tǒng)計和分析。  ……

媒體關(guān)注與評論

  新序  中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。  中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。  這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的?! ⊥瑫r,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的?! ∈澜缭谇斑M,中國在前進。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風(fēng)格,無不與時俱進。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時代和市場經(jīng)濟,決定了這次翻譯高潮最突出的特點。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進,從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟學(xué)觀點看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯人中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求?! ≌J識到翻譯對于豐富人類文化、促進文化交流、建設(shè)富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運用外語的水平更上一層樓。  中國對外翻譯出版公司,作為國內(nèi)唯一以翻譯為特色的國家級出版機構(gòu),二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽,也使我們深深感受到我們肩負著翻譯界老中青三代專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望。  面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高  使命和我們對翻譯界朋友的責(zé)任,我們在總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揚成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實務(wù)叢書”。我們的想法是:加強自主策劃,體現(xiàn)信息時代和市場經(jīng)濟環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點,繼續(xù)及時反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢,同時更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實務(wù),加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻于我國新時期的翻譯事業(yè)?! 【幷咧斪R

編輯推薦

  認識到翻譯于豐富人類文化、促進文化交流、建設(shè)富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運用外語的水平更上一層樓。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    等效翻譯探索 PDF格式下載


用戶評論 (總計27條)

 
 

  •   想了解等效翻譯的話,先不要去看奈達什么的原版書,因為這種理論性的東西直接看英文比較慢,這本等效翻譯探索很薄,又是中文的,很容易上手。
  •   將等效翻譯理論解說的明白易懂,很好
  •   金老的作品對有志于學(xué)習(xí)中英翻譯的十分有用
  •   這是金隄老師的大作。雖然沒有能夠也有幸見到他本人,但是可以通過讀他的等效理論來緬懷他。
  •   對翻譯的進一步學(xué)習(xí)打下更扎實的基礎(chǔ)
  •   老師推薦的~~~~學(xué)翻譯的值得一看~~~~
  •   非常好的一本書,內(nèi)容通俗易懂,不多說,一句話,做翻譯的得看。
  •   翻譯名著。
  •   有點年頭的書,老師推薦的,正在學(xué)習(xí)中
  •   金隄老師的大作,當然很好。
  •   這本書很好,以前借來看過,這次有機會買一本很高興.
  •   拿來很有用,而且實惠!
  •   正在看,覺得有用。
  •   幫留學(xué)生買的,當當?shù)拈L尾不錯。
  •   這個系列的書都很好,大家睿言,值得一讀再讀!
  •   比在書店便宜
  •   書的質(zhì)量很好,只是等了兩個多星期,不過確實超值
  •   寫畢業(yè)論文那會兒老師推薦的結(jié)果也沒怎么用不過想搞翻譯的這本書應(yīng)該是必看的吧
  •   內(nèi)容還可以,就是看起來太破了
  •   內(nèi)容還沒來得及看,不過粗略翻了下,感覺還不錯
  •   一個頂倆。
  •   還沒認真看,應(yīng)該是本不錯的書!
  •   書的送貨速度比較快,就是送來的書有點臟,不過還好。
  •   發(fā)火速度很快,贊一個還沒看完,等看完再評吧
  •   理論型的,還可以。
  •   我要了10本,服務(wù)還不錯,只是書有點舊,還有很多灰塵。希望以后有所改善。
  •   還沒開始看呢,不過這書很經(jīng)典,而且這套書只有當當有貨了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7