出版時(shí)間:1998-01 出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司 作者:黃杲炘譯 頁數(shù):285 譯者:黃杲?
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《柔巴依一百首》一譯《魯拜集》,其原作素有世界文學(xué)瑰寶之稱,是世界上被翻譯得最多的詩集,也是中譯本最多的詩集,可稱為我國譯詩歷程的見證。這一譯本的特點(diǎn)是:譯文既嚴(yán)格地忠實(shí)于原作內(nèi)容,也嚴(yán)格地忠實(shí)于原作形式,即在節(jié)奏與音韻上反映原作格律。它是我國按這種要求從英語譯出的第一本詩集。它的出現(xiàn)證明了這種合理甚至必要的譯詩要求是可行的,證明了漢語漢字以譯詩中準(zhǔn)確復(fù)制原作內(nèi)容與形式的潛力,從而為在譯詩中直觀地體現(xiàn)外國詩格律體系開辟了道路——目前這一點(diǎn)已在十多本英美譯詩集中實(shí)現(xiàn)。
作者簡介
黃杲炘,1980年開始出版譯詩集。主要譯作有《柔巴依集》、《華茲華斯抒情詩選》、《丁尼生詩選》。司各特的《末代行吟詩人之歌》、喬叟的《坎特伯雷故事》、《英國抒情詩選》、《美國抒情詩選》《英美愛情詩萃》 《英國抒情詩100首》、《美國抒情詩100首》、《英語愛情詩100首》(均為英漢對(duì)照 內(nèi)容與前三者不同) 高爾斯華綏的《殷紅的花朵》、笛福的《魯濱遜歷險(xiǎn)記》(上下兩部)、《伊索寓言》、《拉封丹寓言》(16卷)。著有論文集《從柔巴依到坎特伯雷》 討論詩的可譯性和如何忠實(shí)地翻譯格律詩。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載