柔巴依一百首

出版時(shí)間:1998-01  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:黃杲炘譯  頁數(shù):285  譯者:黃杲?  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《柔巴依一百首》一譯《魯拜集》,其原作素有世界文學(xué)瑰寶之稱,是世界上被翻譯得最多的詩集,也是中譯本最多的詩集,可稱為我國譯詩歷程的見證。這一譯本的特點(diǎn)是:譯文既嚴(yán)格地忠實(shí)于原作內(nèi)容,也嚴(yán)格地忠實(shí)于原作形式,即在節(jié)奏與音韻上反映原作格律。它是我國按這種要求從英語譯出的第一本詩集。它的出現(xiàn)證明了這種合理甚至必要的譯詩要求是可行的,證明了漢語漢字以譯詩中準(zhǔn)確復(fù)制原作內(nèi)容與形式的潛力,從而為在譯詩中直觀地體現(xiàn)外國詩格律體系開辟了道路——目前這一點(diǎn)已在十多本英美譯詩集中實(shí)現(xiàn)。

作者簡介

黃杲炘,1980年開始出版譯詩集。主要譯作有《柔巴依集》、《華茲華斯抒情詩選》、《丁尼生詩選》。司各特的《末代行吟詩人之歌》、喬叟的《坎特伯雷故事》、《英國抒情詩選》、《美國抒情詩選》《英美愛情詩萃》 《英國抒情詩100首》、《美國抒情詩100首》、《英語愛情詩100首》(均為英漢對(duì)照 內(nèi)容與前三者不同) 高爾斯華綏的《殷紅的花朵》、笛福的《魯濱遜歷險(xiǎn)記》(上下兩部)、《伊索寓言》、《拉封丹寓言》(16卷)。著有論文集《從柔巴依到坎特伯雷》 討論詩的可譯性和如何忠實(shí)地翻譯格律詩。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    柔巴依一百首 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   買過同內(nèi)容的郭沫若版本,但覺得這本的翻譯更好,郭氏版本感覺象中國古典化的詩,有些用詞感覺做作.也禁不起時(shí)代的遷移,而這本的翻譯卻有著行歌的流暢和清朗.
  •   很經(jīng)典的文學(xué)書,家里留一本還是很不錯(cuò)的,永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)
  •   但是畢竟屬于小眾讀者的,要求不能太高。關(guān)鍵是內(nèi)容不錯(cuò),海亞姆的詩中譯有20多家,黃譯有自己的特點(diǎn)。本人也曾用嚴(yán)格的舊體詩形式“絕句”翻譯過70多首。
  •   語言簡練,優(yōu)美,能譯出更多作者的詩更好!
  •   書是好書,但編排有點(diǎn)浪費(fèi);不過,能買到這樣的好書總歸是高興的事
  •   有點(diǎn)看不懂,英語水平不太好,,
  •   紙張真差~~~比盜版還盜版
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7