出版時間:1997-02 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:金圣華
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是各篇獨立而又前后呼應的小品,以輕松感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。對譯橋上熙來攘往的翻譯人定會有所啟發(fā)!
作者簡介
作者簡介
金圣華
金圣華,原籍浙江省上虞縣,華
盛頓大學碩士及巴黎大學博士。
曾任香港翻譯學會會長,對促進
雙語水準,貢獻卓越。現(xiàn)任香港中文
大學翻譯系教授暨系主任,中文大學
校董,新亞書院校董及香港雙語法例
咨詢委員會委員。
主要著作及譯作有《美國教育制
度》、《小酒館的悲歌》、《英漢翻譯理
論》、《英語新辭辭錄》、《海隅逐客》、
《厄戴克作品選》、《傅雷英法文家書
中譯》(收編在《傅雷家書增補本》中)、
《石與影》、《傅雷與他的世界》及《橋
畔閑眺》。
書籍目錄
目錄
自序
輯一
一座長橋
走出橋頭堡
譯者心聲
翻譯家題的書簽
無可奈何
文學翻譯
翻譯的主流
翻譯真功夫
為何從事翻譯
作家談翻譯
創(chuàng)作與翻譯
譯事三非
作者與譯者
分寸的掌握
擇書如擇友
翻譯的功力
輯二
中英有別
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的濫用
“擁有”與“分享’
俊與美
男與女
老頭、小子、可人兒
聞人與小卒
談天說地
野心與雄心
自謙與吹噓
成功與完成
失敗與失意
盛宴與小聚
笑與微笑
有趣、可怕、神奇
蘋果、香蕉、橙
輯三
人名的翻譯
譯名手冊
不能一概而論
不宜套用公式
書名的翻譯
直譯書名亦非易
用心良苦
公共告示的翻譯
公文不能死譯
香港街名中譯
日常事物的翻譯
華僑地區(qū)翻譯實例
咖啡館、旅館、博物館
從字幕翻譯說起
對白的翻譯
輯四
容貌的翻譯
花容月貌的描繪
身體部位的翻譯
言行舉止
“時”的翻譯
動物的翻譯
植物的翻譯
玫瑰花與長青樹
似是而非
從賀年菜譜說起
“吃湯”還是“喝湯”
字根不可靠
疊詞的妙用
地方色彩
本地用語
輯五
母語與翻譯
慢鏡頭下的翻譯
中英對照
譯制新詞
標點符號
翻譯與還原
有關文化的還原問題
譯者姓名與譯序
辛苦的行業(yè)
不可以道里計
寶貝與垃圾
“唐人街”還是“老牛排”
原著風格的掌握
翻譯的使命感
翻譯教學勃興
翻譯獎的設立
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載