世界人名翻譯大辭典

出版時(shí)間:1993-10  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:夏德富  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

隨著改革開放的進(jìn)一步深化,我國人民與世界各國人民的交往日益增多,人名翻譯的規(guī)范化日顯重要。自50年代起,我們?cè)浴靶寥A”為筆名,分語種編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊(cè),它們包括《英語姓名譯名手冊(cè)》、《德語姓名譯名手冊(cè)》、《俄語姓名譯名手冊(cè)》、《法語姓名譯名手冊(cè)》、《西班牙語姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語姓名譯名手冊(cè)》、《日本姓氏手冊(cè)》、《葡萄牙語姓名譯名手冊(cè)》、《羅馬尼亞姓名譯名手冊(cè)》等,它們?yōu)榻y(tǒng)一外國人名翻譯起了一定的積極作用。
然而這些單行本目前已難以滿足人們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化譯名的需要。首先,由于多種原因,許多語種無條件出單行本;其次,單行本無法反映各國人名之間的異同;此外、,一個(gè)人名出現(xiàn),在不知道國藉的情況下,從分散的單行本中查找譯名,困難較大。為此,我們編譯了這本綜合性的大型人名翻譯辭典。它的特點(diǎn)是:
1.內(nèi)容豐富,收錄詞目達(dá)65萬條。
2.覆蓋面廣,涉及100多個(gè)國家和地區(qū)。
3.編排方法注重實(shí)用性,采用混合排列,擴(kuò)大約定俗成譯名人物量,增加教名、稱謂等內(nèi)容。
4.提供了日、朝、越、新加坡等使用漢字或曾使用漢字的國家及臺(tái)港澳地區(qū)人名拉丁化拼寫的“回譯”參考詞條。

書籍目錄

目錄
前言
凡例
國家和地區(qū)代稱名稱對(duì)照表
正文
第一部分:外國姓名(日、朝、越等使用和曾使用漢字國家人名除外)
第二部分:日、朝、越等使用和曾使用漢字的國家、臺(tái)、港、澳地區(qū)及海外華人的姓名譯音參考及部分
名人錄
附錄
世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)
55種譯音表
威妥瑪式拼寫與漢語拼音對(duì)照表
常見姓名后綴
部分國家(民族)姓名簡介
印歐語系圖

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    世界人名翻譯大辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7