出版時間:1993-10 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:夏德富
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
隨著改革開放的進(jìn)一步深化,我國人民與世界各國人民的交往日益增多,人名翻譯的規(guī)范化日顯重要。自50年代起,我們曾以“辛華”為筆名,分語種編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,它們包括《英語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《俄語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》、《日本姓氏手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞姓名譯名手冊》等,它們?yōu)榻y(tǒng)一外國人名翻譯起了一定的積極作用。
然而這些單行本目前已難以滿足人們對標(biāo)準(zhǔn)化譯名的需要。首先,由于多種原因,許多語種無條件出單行本;其次,單行本無法反映各國人名之間的異同;此外、,一個人名出現(xiàn),在不知道國藉的情況下,從分散的單行本中查找譯名,困難較大。為此,我們編譯了這本綜合性的大型人名翻譯辭典。它的特點(diǎn)是:
1.內(nèi)容豐富,收錄詞目達(dá)65萬條。
2.覆蓋面廣,涉及100多個國家和地區(qū)。
3.編排方法注重實(shí)用性,采用混合排列,擴(kuò)大約定俗成譯名人物量,增加教名、稱謂等內(nèi)容。
4.提供了日、朝、越、新加坡等使用漢字或曾使用漢字的國家及臺港澳地區(qū)人名拉丁化拼寫的“回譯”參考詞條。
書籍目錄
目錄
前言
凡例
國家和地區(qū)代稱名稱對照表
正文
第一部分:外國姓名(日、朝、越等使用和曾使用漢字國家人名除外)
第二部分:日、朝、越等使用和曾使用漢字的國家、臺、港、澳地區(qū)及海外華人的姓名譯音參考及部分
名人錄
附錄
世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)
55種譯音表
威妥瑪式拼寫與漢語拼音對照表
常見姓名后綴
部分國家(民族)姓名簡介
印歐語系圖
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載