法窗譯話

出版時(shí)間:1992-5  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:陳忠誠  頁數(shù):295  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《法窗譯話》所探討的問題大多直接來自實(shí)踐:或契機(jī)于有關(guān)部門的質(zhì)詢,或應(yīng)同行之不恥下問,或取材于筆者審校譯家譯稿和批改學(xué)員作業(yè)時(shí)的札記,或?yàn)閷徃宥ǜ鍟h上之見聞,或?yàn)楣P者在這方面的認(rèn)識過程與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。談?wù)摰姆绞接械闹徽f一點(diǎn)而不及其余,無話則短;有的則從某一側(cè)面全面鋪開,有話則長。

作者簡介

陳忠誠  祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè)。東吳大學(xué)法學(xué)學(xué)士、法學(xué)碩士。華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年退休。
平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利業(yè)訪問、講學(xué)。文章常見諸報(bào)端,編、譯、著

書籍目錄

前言
法盲與普法教育
隔行不隔山
談?wù)刲aw和laws
人治與法治
“法制”正譯
“justice”的雙向用法
“法學(xué)”英譯
何謂Bill of Rights
掃黃
“政法學(xué)院”的英譯
法律語言大有空子可鉆
力戒舍簡就繁
簡潔一點(diǎn),再簡潔一點(diǎn)
切忌多用逗號、曲解原意
主被切莫倒置
法律漢譯英中shall與should以及will
從“暴亂法”說起
……

章節(jié)摘錄

書摘

媒體關(guān)注與評論

序中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。    中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。    這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的。    同時(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。    世界在前進(jìn),中國在前進(jìn)。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。    翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求。    認(rèn)識到翻譯對于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國家中的重要作用,認(rèn)識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語的水平更上一層樓。    中國對外翻譯出版公司,作為國內(nèi)唯一以翻譯為特色的國家級出版機(jī)構(gòu),二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望。    面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責(zé)任,我們在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”。我們的想法是:加強(qiáng)自主策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢,同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對性.提高實(shí)用性。外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國新時(shí)期的翻譯事業(yè)。                                                             編者謹(jǐn)識

編輯推薦

  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè),一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法窗譯話 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   老先生在書中談到的都是法律翻譯經(jīng)常要遇到的問題,很有學(xué)習(xí)的價(jià)值。
  •   書本身是好書,一老專家的詳細(xì)經(jīng)驗(yàn)!不過,我就納悶得很,明明該書的外皮就有明顯破損,當(dāng)當(dāng)?shù)墓ぷ魅藛T還是要這么堅(jiān)定地把它發(fā)送出貨,真的是賴出一本就算一本么?如果本來就準(zhǔn)備推銷這本破了的書,就應(yīng)該注明該在售書本外表有破損,買與不買的權(quán)力交還給顧客!
  •   用來糾正自己的錯(cuò)誤觀念。
  •   很喜歡先生的這個(gè)作品,從小見大,讀起來很有趣味
  •   內(nèi)容較雜 適合睡前看看
  •   本書不適合初學(xué)者,只適合專門研究法律英語翻譯的人。
  •   老學(xué)者寫的小書,都是經(jīng)驗(yàn)所得,還不錯(cuò)
  •   內(nèi)容比較舊了,但看得出來是大家所寫
  •   應(yīng)該不錯(cuò)吧,還沒開始讀。
  •   書很老,不過寫的很好。讀起來比孫萬彪的那兩本要有趣些,入門教材
  •   這是幫朋友買的,老師推薦。很好
  •   內(nèi)容有點(diǎn)老,總體不錯(cuò)。閑暇之余看,有點(diǎn)樂趣,不枯燥
  •   雖然不是系統(tǒng)性介紹,但作為一本小書,還是比較實(shí)用的,每天業(yè)余時(shí)間翻幾頁,學(xué)幾個(gè)技巧,有收獲!
  •   陳老師果然淵博,看這本書就是解惑的
  •   還未開始看,但是就外包裝質(zhì)量而言,好評
  •   雖然有一些翻譯覺得有待商榷,但老先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和過硬的法律、英文基礎(chǔ)還是很令人欽佩
  •   很實(shí)用的一本書。當(dāng)初老師介紹的時(shí)候還在猶豫是不是要買,買回來后覺得太值得了 ,如果你學(xué)法律或者需要寫英文合同,這本書是個(gè)不錯(cuò)的選擇!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7