出版時(shí)間:1992-5 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:陳忠誠 頁數(shù):295
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《法窗譯話》所探討的問題大多直接來自實(shí)踐:或契機(jī)于有關(guān)部門的質(zhì)詢,或應(yīng)同行之不恥下問,或取材于筆者審校譯家譯稿和批改學(xué)員作業(yè)時(shí)的札記,或?yàn)閷徃宥ǜ鍟h上之見聞,或?yàn)楣P者在這方面的認(rèn)識過程與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。談?wù)摰姆绞接械闹徽f一點(diǎn)而不及其余,無話則短;有的則從某一側(cè)面全面鋪開,有話則長。
作者簡介
陳忠誠 祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè)。東吳大學(xué)法學(xué)學(xué)士、法學(xué)碩士。華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年退休。
平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利業(yè)訪問、講學(xué)。文章常見諸報(bào)端,編、譯、著
書籍目錄
前言
法盲與普法教育
隔行不隔山
談?wù)刲aw和laws
人治與法治
“法制”正譯
“justice”的雙向用法
“法學(xué)”英譯
何謂Bill of Rights
掃黃
“政法學(xué)院”的英譯
法律語言大有空子可鉆
力戒舍簡就繁
簡潔一點(diǎn),再簡潔一點(diǎn)
切忌多用逗號、曲解原意
主被切莫倒置
法律漢譯英中shall與should以及will
從“暴亂法”說起
……
章節(jié)摘錄
書摘
媒體關(guān)注與評論
序中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。 中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。 這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的。 同時(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。 世界在前進(jìn),中國在前進(jìn)。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。 翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求。 認(rèn)識到翻譯對于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國家中的重要作用,認(rèn)識到翻譯對于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語的水平更上一層樓。 中國對外翻譯出版公司,作為國內(nèi)唯一以翻譯為特色的國家級出版機(jī)構(gòu),二十多年來陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界贏得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望。 面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責(zé)任,我們在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”。我們的想法是:加強(qiáng)自主策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢,同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對性.提高實(shí)用性。外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國新時(shí)期的翻譯事業(yè)。 編者謹(jǐn)識
編輯推薦
翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè),一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載