出版時(shí)間:2000-2 出版社:中國(guó)大百科全書出版社 作者:(美)布萊克 頁(yè)數(shù):1369
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
外國(guó)法律文庫(kù)序 外國(guó)法律文庫(kù)是一套大型翻譯叢書,入選書目主要是外國(guó)尤其是西方的重要法律著作。中國(guó)法學(xué)界從事外國(guó)法與比較法研究與教學(xué)的學(xué)者組成的編譯委員會(huì)負(fù)責(zé)確定書目和組織翻譯,中國(guó)大百科全書出版社印行。受編委會(huì)之托,我將組織出版這樣一套叢書的緣起及有關(guān)情況作些說(shuō)明?! ∥移缴螌W(xué),以羅馬法和西方民商法為主。50年代末以后的20多年間,我國(guó)法制建設(shè)歷盡坎坷。那時(shí),像羅馬法這類洋貨,不僅是奢侈品,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是違禁品?!拔幕蟾锩苯Y(jié)束 后,法制建設(shè)與法學(xué)教育都逐漸走上正軌。十多年來(lái),在我所在的大學(xué)里,羅馬法、西方民商法以及比較法等都成了深受學(xué)生歡迎的課程。在立法方面,每制定一項(xiàng)法律都廣泛地搜集國(guó)外立法資料,博采眾長(zhǎng),以求既符合中國(guó)情況,又順應(yīng)國(guó)際潮流。不過(guò),在這些過(guò)程中,有一個(gè)困難時(shí)時(shí)制約著人們的手腳,限制著人們的視野,那就是翻譯為中文的外國(guó)法律著作數(shù)量太少。說(shuō)來(lái)難以置信,自1949年直到今天,西方法律學(xué)術(shù)著作在大陸譯為中文出版者只有寥寥十余種。這些著作的漢譯又沒有有效的組織,因此必然存在著書目安排上缺乏系統(tǒng)性、選材上卻不乏偶然性的毛病,甚至有個(gè)別譯本的譯者中外文修養(yǎng)不夠,率爾操觚,致使誤譯多有,貽患學(xué)林。在這樣的情況下,當(dāng)然不可能期待對(duì)外國(guó)法律的全面而準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)了,而沒有這樣的認(rèn)識(shí),又怎么能希望博采眾長(zhǎng)、融合中外的借鑒呢? 近年來(lái),組織翻譯一套外國(guó)法律叢書一直是我的一個(gè)迫切的念頭。曾與法學(xué)界的一些同行談起,他們也都對(duì)這樣一項(xiàng)工程極表贊成。曾對(duì)中國(guó)文化研究提供過(guò)大力支持的福特基金會(huì) 也決定對(duì)該項(xiàng)目提供贊助。1991年初,外國(guó)法律文庫(kù)第一屆編委會(huì)正式成立。15位委員中包括了北京法學(xué)界——今后還要吸收各地學(xué)者,使其成為一項(xiàng)全國(guó)性的學(xué)術(shù)事業(yè)—— 的一些知名 教授和中青年學(xué)者。編委會(huì)確定了這套叢書存選題方面的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(一)以學(xué)術(shù)著作為主,兼顧重要的立法文件;(二)以本世紀(jì)作晶為主,兼顧此前的經(jīng)典著作;(三)以西方作品為主,兼顧其他地區(qū)的代表性作品。力求通過(guò)整套叢書反映外國(guó)法學(xué)與法律的概貌,為學(xué)術(shù)研究提供素材,為法律教學(xué)提供輔助.為國(guó)家立法提供借鏡,為一般讀者提供有益于增進(jìn)法律知識(shí)和培育法瀹意識(shí)的讀物。編委會(huì)又聘請(qǐng)了四位外國(guó)著名法學(xué)家作為顧問(wèn),以更好地保證選題上的權(quán)威性。在譯校者的確定上,除語(yǔ)言修養(yǎng)外。還要求他們是相關(guān)領(lǐng)域的專家,以有利于忠實(shí)地傳達(dá)原意。叢書的規(guī)模,初步確定為50種,當(dāng)然,若條件許可,它完全應(yīng)當(dāng)成為一套不間斷出版下去的叢書;法律翻譯要追隨法律與法學(xué)的發(fā)展,如同譯文要忠實(shí)地追隨原文?! ⊥鈬?guó)法律文庫(kù)能夠順利出版.得益于法學(xué)界的一螳資深教授的積極參與,他們有些參加了編委會(huì),做了大量細(xì)致而有效的工作。有些雖然不是編委,卻也給予文庫(kù)熱情的關(guān)心,他們 推薦書目與譯者,有些還應(yīng)邀審閱譯稿。一大批中青年學(xué)者以其眼界、才華以及勤勉的工作精神,使文庫(kù)的翻譯進(jìn)度與質(zhì)量得到了保證。福特基金會(huì)對(duì)文庫(kù)的翻譯與出版提供了寶貴的資助。所有這些都是應(yīng)該在這里深表謝意的?! ?/pre>內(nèi)容概要
美國(guó)著名海商法專家、耶魯大學(xué)法學(xué)院資深教授G·吉爾摩和C·L·布萊克所著的《海事法》一書是海商法學(xué)的經(jīng)典著作,首版于1957年。因其全面論述了美國(guó)海商法的歷史、理論和司法實(shí)踐而備受美國(guó)法律界人士的歡迎和推崇,入選為美國(guó)大學(xué)法學(xué)第列教材之一。第一版問(wèn)世以來(lái),隨著美國(guó)判例法和成文法的發(fā)展、遠(yuǎn)洋運(yùn)輸和航海技術(shù)的進(jìn)步,作者重新審查了第一版的全部?jī)?nèi)容后,于1975年將此書修訂再版。新版本更新和補(bǔ)充了大量資料,使全書更具實(shí)用性和理論學(xué)術(shù)價(jià)值。作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))吉爾摩 等 譯者:楊召南 毛俊純 王軍粹書籍目錄
外國(guó)法律文庫(kù)序
譯者序
第2版序
第一章 歷史淵源和管轄權(quán)
第二章 海上保險(xiǎn)
第三章 提章下的貨物運(yùn)輸
第四章 租船合同
第五章 共同海損
第六章 海員、海運(yùn)工人的權(quán)利:人身傷亡的索賠
第七章 船舶碰撞
第八章 海上救助
第九章 海上留置權(quán)和船抵押權(quán)
第十章 責(zé)任限制
第十一章 航運(yùn)中的政府行為
際錄章節(jié)摘錄
書摘嚴(yán)格地說(shuō),在有些案件中,只有憲法和成文法上的管轄根據(jù)是海事管轄的根據(jù),或者在這些案件中的管轄根據(jù)不止一個(gè)時(shí),在訴狀中又作出r海事管轄的選擇,這種案件才足海事案件。 1787~1966年期間的所有案件都是以古老的術(shù)語(yǔ)和業(yè)務(wù)實(shí)踐為框架而裁決的,這是導(dǎo)致事情復(fù)雜的癥結(jié)所在。有人把這類案件稱為在“海事法院”的案件,把訴狀稱為“原告的訴狀”等等。然而,要扔掉這個(gè)老框架,似乎還為時(shí)尚早。但讀者應(yīng)記住,只有在案什中海事法院的管轄根據(jù)就是聯(lián)邦法院的管轄根據(jù),或者當(dāng)存在 一個(gè)以上的管轄根據(jù)時(shí),原告在其訴狀中寫明海事法院的管轄根據(jù),這螋案件才相當(dāng)于今天“在海事法院”的海事案件。這種相當(dāng)完美的等同性將使古老的資料能在當(dāng)今再次發(fā)揮作用。 本書引用的案例絕大多數(shù)是統(tǒng)一以前的案例,所以就不可避免地出現(xiàn)古老的術(shù)語(yǔ),其中記載了法官們經(jīng)媳的判決意見。同時(shí)還必須牢牢記住,在過(guò)去歷史意義上來(lái)說(shuō)。任何案件都不再是“在海事法院”的案件。憲法第3條中的海事管轄條款以及此后成文法上的實(shí)施規(guī)定都是在普通民事訴訟中的管轄根據(jù),而且當(dāng)具有正當(dāng)理由而援用這些管轄根據(jù)時(shí),在程序處理上還可作某些修改。 聯(lián)邦法院把上述授予“審判權(quán)”的有關(guān)憲法條文和成文法上的實(shí)施規(guī)定通過(guò)解釋和推論,作為擴(kuò)大法院海事管轄權(quán),擴(kuò)大實(shí)施實(shí)體法權(quán)力的根據(jù)。 討論1789年《司法法》第9條規(guī)定中“保留條款”的效力之前,首先有必要了解海事訴訟程序(及其相關(guān)的實(shí)體概念)具有哪些顯著特點(diǎn),弄清楚什么是“專屬”,什么是“保留”,在“保留條款”前的文字規(guī)定具有何種正面效力等問(wèn)題。從聯(lián)邦司法體系的機(jī)構(gòu)直至目前的情況來(lái)看,凡根據(jù)海事法而產(chǎn)生的任何訴因(無(wú)需考慮訴訟所說(shuō)的話也許是針對(duì)早期殖民地時(shí)代或美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間英國(guó)海事法院的司法實(shí)踐而言。他認(rèn)為(他的觀點(diǎn)幾乎得到無(wú)可爭(zhēng)議的一致贊同)根據(jù)連殖民地也不適用的法律作出禁令,并要求海事法院強(qiáng)制實(shí)施該項(xiàng)禁令,這顯然是為限制該法院而設(shè)置的障礙。因而,接受剛成立不久的像美國(guó)海事法庭那樣的管轄范圍,不僅亳無(wú)道理,而且也是對(duì)美國(guó)海事法院的嚴(yán)重?fù)p害。這種做法雖然不能說(shuō)沒有留下絲毫影響,但在De Iovio訴Bolt案件及早期的判例中均遭到普遍的抵制和反對(duì)。另一段話可能是針對(duì)海軍中將主持下的殖民地法院的,還有一段話可能是針對(duì)遍布航運(yùn)界的海事法院管轄權(quán)而言(特別應(yīng)考慮使用r海商【malitime】一字)的。Story法官在De lovio一案中提出,這兩種方式事實(shí)上是殊途同歸。他認(rèn)為,殖民地的海事法院與其他國(guó)家的海上法院一樣,對(duì)海事享有范圍極廣的管轄權(quán),不像英國(guó)海事法院那樣,受到狹隘的文牘式的“區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)”的限制。De Iovi0訴Boit判例得出的此項(xiàng)結(jié)論,雖然不是非常貼切,但卻是不可避免要發(fā)生的,最終將成為今后的法院效仿的形式。Story法官認(rèn)為,任何海上合同、侵權(quán)行為和人身傷亡事故均屬于管轄權(quán)的范圍之內(nèi)。海上侵權(quán)行為和人身傷亡事故有必要在區(qū)域上作若干限制,但海上合同則應(yīng)包括與航海、海上商務(wù)或貿(mào)易有關(guān)的一切合同(此種合同不論足在何地簽訂或履行,不論是何種條款的形式)?!?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
序外國(guó)法律文庫(kù)序外國(guó)法律文庫(kù)是一套大型翻譯叢書,入選書目主要是外國(guó)尤其是西方的重要法律著作。中國(guó)法學(xué)界從事外國(guó)法與比較法研究與教學(xué)的學(xué)者組成的編譯委員會(huì)負(fù)責(zé)確定書目和組織翻譯,中國(guó)大百科全書出版社印行。受編委會(huì)之托,我將組織出版這樣一套叢書的緣起及有關(guān)情況作些說(shuō)明。 我平生治學(xué),以羅馬法和西方民商法為主。50年代末以后的20多年間,我國(guó)法制建設(shè)歷盡坎坷。那時(shí),像羅馬法這類洋貨,不僅是奢侈品,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是違禁品。“文化大革命”結(jié)束后,法制建設(shè)與法學(xué)教育都逐漸走上正軌。十多年來(lái),在我所在的大學(xué)里,羅馬法、西方民商法以及比較法等都成了深受學(xué)生歡迎的課程。在立法方面,每制定一項(xiàng)法律都廣泛地搜集國(guó)外立法資料,博采眾長(zhǎng),以求既符合中國(guó)情況,又順應(yīng)國(guó)際潮流。不過(guò),在這些過(guò)程中,有一個(gè)困難時(shí)時(shí)制約著人們的手腳,限制著人們的視野,那就是翻譯為中文的外國(guó)法律著作數(shù)量太少。說(shuō)來(lái)難以置信,自1949年直到今天,西方法律學(xué)術(shù)著作在大陸譯為中文出版者只有寥寥十余種。這些著作的漢譯又沒有有效的組織,因此必然存在著書目安排上缺乏系統(tǒng)性、選材上卻不乏偶然性的毛病,甚至有個(gè)別譯本的譯者中外文修養(yǎng)不夠,率爾操觚,致使誤譯多有,貽患學(xué)林。在這樣的情況下,當(dāng)然不可能期待對(duì)外國(guó)法律的全面而準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)了,而沒有這樣的認(rèn)識(shí),又怎么能希望博采眾長(zhǎng)、融合中外的借鑒呢? 近年來(lái),組織翻譯一套外國(guó)法律叢書一直是我的一個(gè)迫切的念頭。曾與法學(xué)界的一些同行談起,他們也都對(duì)這樣一項(xiàng)工程極表贊成。曾對(duì)中國(guó)文化研究提供過(guò)大力支持的福特基金會(huì)也決定對(duì)該項(xiàng)目提供贊助。1991年初,外國(guó)法律文庫(kù)第一屆編委會(huì)正式成立。15位委員中包括了北京法學(xué)界——今后還要吸收各地學(xué)者,使其成為一項(xiàng)全國(guó)性的學(xué)術(shù)事業(yè)—— 的一些知名教授和中青年學(xué)者。編委會(huì)確定了這套叢書存選題方面的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(一)以學(xué)術(shù)著作為主,兼顧重要的立法文件;(二)以本世紀(jì)作晶為主,兼顧此前的經(jīng)典著作;(三)以西方作品為主,兼顧其他地區(qū)的代表性作品。力求通過(guò)整套叢書反映外國(guó)法學(xué)與法律的概貌,為學(xué)術(shù)研究提供素材,為法律教學(xué)提供輔助.為國(guó)家立法提供借鏡,為一般讀者提供有益于增進(jìn)法律知識(shí)和培育法瀹意識(shí)的讀物。編委會(huì)又聘請(qǐng)了四位外國(guó)著名法學(xué)家作為顧問(wèn),以更好地保證選題上的權(quán)威性。在譯校者的確定上,除語(yǔ)言修養(yǎng)外。還要求他們是相關(guān)領(lǐng)域的專家,以有利于忠實(shí)地傳達(dá)原意。叢書的規(guī)模,初步確定為50種,當(dāng)然,若條件許可,它完全應(yīng)當(dāng)成為一套不間斷出版下去的叢書;法律翻譯要追隨法律與法學(xué)的發(fā)展,如同譯文要忠實(shí)地追隨原文。 外國(guó)法律文庫(kù)能夠順利出版.得益于法學(xué)界的一螳資深教授的積極參與,他們有些參加了編委會(huì),做了大量細(xì)致而有效的工作。有些雖然不是編委,卻也給予文庫(kù)熱情的關(guān)心,他們推薦書目與譯者,有些還應(yīng)邀審閱譯稿。一大批中青年學(xué)者以其眼界、才華以及勤勉的工作精神,使文庫(kù)的翻譯進(jìn)度與質(zhì)量得到了保證。福特基金會(huì)對(duì)文庫(kù)的翻譯與出版提供了寶貴的資助。所有這些都是應(yīng)該在這里深表謝意的。編輯推薦
美國(guó)著名海商法專家、耶魯大學(xué)法學(xué)院資深教授G·吉爾摩和C·L·布萊克所著的《海事法》一書是海商法學(xué)的經(jīng)典著作,首版于1957年。因其全面論述了美國(guó)海商法的歷史、理論和司法實(shí)踐而備受美國(guó)法律界人士的歡迎和推崇,入選為美國(guó)大學(xué)法學(xué)第列教材之一。第一版問(wèn)世以來(lái),隨著美國(guó)判例法和成文法的發(fā)展、遠(yuǎn)洋運(yùn)輸和航海技術(shù)的進(jìn)步,作者重新審查了第一版的全部?jī)?nèi)容后,于1975年將此書修訂再版。新版本更新和補(bǔ)充了大量資料,使全書更具實(shí)用性和理論學(xué)術(shù)價(jià)值。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(guò)(31)
- 勉強(qiáng)可看(225)
- 一般般(385)
- 內(nèi)容豐富(1597)
- 強(qiáng)力推薦(131)