出版時(shí)間:1997-1 出版社:中國大百科全書出版社 作者:[英]威廉.韋德 頁數(shù):766 字?jǐn)?shù):610000 譯者:徐炳,楚建
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是英國行政法學(xué)的經(jīng)典之作,先后被譯成意大利文、西班牙文、日文,在國際上享有盛名。作者先后執(zhí)教于牛津大學(xué)和劍橋大學(xué),并在世界許多國家(包括中國)講過學(xué)。本書系統(tǒng)地介紹了英國的政府體制,特別詳細(xì)地講述了行政系統(tǒng)與立法系統(tǒng)和司法系統(tǒng)的相互關(guān)系,闡述了英國法治的基本原則,英國不成文憲法對行政控制的基本原則,英國行政法的演變與發(fā)展,英國行政裁判制度及其運(yùn)作方法,英國對行政系統(tǒng)實(shí)行的司法審查制度及其運(yùn)作方法,英國司法審查制度的基本原則。本書資料翔實(shí),觀點(diǎn)明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思路清晰,在法學(xué)著作中具有相當(dāng)?shù)目勺x性。
作者簡介
作者:(英國)韋德 譯者:楚建 徐炳
書籍目錄
外國法律文庫序第一編 導(dǎo)言 第一章 導(dǎo)言 第二章 法院權(quán)力的憲法基礎(chǔ)第二編 行政機(jī)關(guān)及其職能(未譯) 第三章 中央政府 第四章 地方政府 第五章 警察 第六章 國有公司 第七章 一些政府職能第三編 權(quán)力與管轄(未譯) 第八章 權(quán)力的法律性質(zhì) 第九章 對事實(shí)與法律的管轄 第十章 無效的問題第四編 自由裁量權(quán)(節(jié)譯) 第十一章 自由裁量的保留(未譯) 第十二章 自由裁量的濫用第五編 自然正義 第十三章 自然正義與法律正義 第十四章 反對偏私的原則 第十五章 受公證審訊的權(quán)利第六編 壞救濟(jì)與責(zé)任 第十六章 普通救濟(jì) 第十七章 特別救濟(jì) 第十八章 新的程序制度 第十九章 救濟(jì)的限制 第二十章 行政當(dāng)局的職責(zé) 第二十一章 王室訴訟第七編 行政立法和司法 第二十二章 委任立法 第二十三章 法定裁判所 第二十四章 法定調(diào)查譯后記
章節(jié)摘錄
書摘書摘讓其有獨(dú)立的根據(jù)?從邏輯上說這并非不可能。然而法院希望減少而不是增加例外,這是出于我們已說明了的法院的憲法地位的愿因。只要它們在越權(quán)原則以內(nèi)工作,它們就可以說它們是執(zhí)行議會命令,并且是依照有關(guān)法律的旨意行使權(quán)力。這種抗辯本能叮能說明司法機(jī)關(guān)為什么喜歡盡叮能地把問題納入管轄權(quán)的范圍。這一做法的極端就是下述一種新的仍有爭議的原則:任何一種法律錯(cuò)誤,不論是否是卷宗表面上的錯(cuò)誤。都可以判定為越權(quán),即沒有竹轄權(quán)。如果接受這 一新原則,過去的關(guān)于卷宗卜的錯(cuò)誤的法律規(guī)則就是多余的了。如果司法復(fù)審的任何問題都可以從越權(quán)原則小找到依據(jù),那就沒有必要再對此另加例外。 岡此,總的趨向是:統(tǒng)一法院賴以控制行政當(dāng)局行使權(quán)力的各種依據(jù)的理淪根據(jù)。立法功能、行政功能、司法功能和準(zhǔn)司法功能。 行政法需要有關(guān)基本憲法職能的始終如一的定義,例如立法功能、行政功能、司法功能以及有關(guān)其獨(dú)特作用的準(zhǔn)司法功能。分析它們之間的差別有助于思想的清晰。但是。讀者應(yīng)當(dāng)注意,法院醉心于比我們在此所講的區(qū)別更加表面化、更加令人混亂的區(qū)別,這無助于弄清問題。從特殊的意義講它們的定義,抽象地分析這些定義也于事無補(bǔ)。對于本書其他地方所要運(yùn)用的這些概念,在此我們儀給幾個(gè)提示。 司法功能與行政功能之間的區(qū)別是一個(gè)有用的區(qū)別。司法判決是依法作出的,行政決定是依行政政策作出的。法院盡力從法律規(guī)則和原則中找出正確的答案。行政官盡力根據(jù)公共利益找出最有利、最理想的答案。是的,許多法院判決可以說是根據(jù)法律政策作出的,有時(shí)法院也僅根據(jù)公共利益去尋找答案。其間存在相互交叉。然而,法官和行政官的思維方式是完全不同的,法官的方法是客觀的,遵守著他的法律觀念;行政官的方法是經(jīng)驗(yàn)式的,是權(quán)宜之計(jì)。根據(jù)這一分析,根據(jù)職能的性質(zhì),許多所渭的行政裁判所,例如社會保險(xiǎn)裁判所、工業(yè)裁判所具有司法職能,而不具備行政職能,因?yàn)樗鼈兊奈ㄒ蝗蝿?wù)是調(diào)查事實(shí),客觀地適用47法律。但是,在一個(gè)地方估價(jià)法院也是負(fù)有如此任務(wù)的情形下,上議院則認(rèn)為它是行政機(jī)關(guān)。 準(zhǔn)司法職能是行政職能,法律要求它在某些方面以司法職能的方式行使。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的例子就是,一個(gè)部長決定是否強(qiáng)制征用某塊土地,或在公開調(diào)查后決定是否允許一個(gè)規(guī)劃申請。決定本身是行政性的,它取決于政策和利害的權(quán)衡。但是,它的決定程序應(yīng)當(dāng)遵守自然正義原則,部長必須公正對待持異議稈,例如,舉例而言,不向他們出示證據(jù)就認(rèn)定證據(jù)。準(zhǔn)司法裁決因此是行政決定,但要依某些司法程序上的步驟作出決定.例如自然誼義原則。既然影響個(gè)人權(quán)利和法律地位的多數(shù)行政決定應(yīng)當(dāng)遵從門然正義原則,那么,本書所涉及大多數(shù)行政決定就是準(zhǔn)司法行政決定。第15章中要對此洋加論述,著重評論錯(cuò)誤的司法判詞。 1932年,部長權(quán)力委員會規(guī)定了司法裁決與準(zhǔn)司法裁決的相對定義。重要的區(qū)別是,司法判決通過認(rèn)定爭議的事實(shí)并對所認(rèn)定的事實(shí)適用土地法處理所有問題,而在行政決定中,行政行為代替了上述過程,行政決定是部長們的自由選擇。
媒體關(guān)注與評論
外國法律文庫序外國法律文庫序江 平 外國法律文庫是一套大型翻譯叢書,入選書目主要是外國尤其是西方的重要法律著作。中國法學(xué)界15名從事外國法與比較法研究與教學(xué)的學(xué)者組成的編譯委員會負(fù)責(zé)確定書目和組織翻譯,中國大百科全書出版社印行。受編委會之托,我將組織出版這樣一套叢書的緣起及有關(guān)情況作些說明。 我平生治學(xué),以羅馬法和西方民商法為主。50年代末以后的20多年間,我國法制建設(shè)歷盡坎坷。那時(shí),像羅馬法這類洋貨,不僅是奢侈品,簡直可以說是違禁品。“文革”結(jié)束后,法制建設(shè)與法學(xué)教育都逐漸走上正軌。10多年來,在我所在的大學(xué)里,羅馬法、西方民商法以及比較法等都成了深受學(xué)生歡迎的課程。在立法方面,每制定一項(xiàng)法律都廣泛地搜集國外立法資料,博采眾長,以求既符合中國情況,又順應(yīng)國際潮流。不過,在這些過程中,有一個(gè)困難時(shí)時(shí)制約著人們的手腳,限制著人們的視野,那就是翻譯為中文的外國法律著作數(shù)量太少。說來難以置信,自1949年直到今天,西方法律學(xué)術(shù)著作在大陸譯為中文出版者只有寥寥10余種。這些著作的漢譯又沒有有效的組織,因此必然存在著書目安排上缺乏系統(tǒng)性、選材上卻不乏偶然性的毛病,甚至有個(gè)別譯本的譯者中外文修養(yǎng)不夠,率爾操觚,致使誤譯多有,貽患學(xué)林。在這樣的情況下,當(dāng)然不可能期待對外國法律的全面而準(zhǔn)確的認(rèn)識了,而沒有這樣的認(rèn)識,又怎么能希望博采眾長、融合中外的借鑒呢? 近年來,組織翻譯一套外國法律叢書一直是我的一個(gè)迫切的念頭。曾與法學(xué)界的一些同行談起,他們也都對這樣一項(xiàng)工程極表贊成.曾對中國文化研究提供過大力支持的福特基金會也決定對該項(xiàng)目提供贊助。1991年初,外國法律文庫第一屆編委會正式成立。15位委員中包括了北京法學(xué)界一一今后還要吸收各地學(xué)者,使其成為一項(xiàng)全國性的學(xué)術(shù)事業(yè)一一的一些知名教授和中青年學(xué)者。編委會確定了這套叢書在選題方面的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(一)以學(xué)術(shù)著作為主,兼顧重要的立法文件;(二)以本世紀(jì)作品為主,兼顧此前的經(jīng)典著作;(三)以西方作品為主,兼顧其他地區(qū)的代表性作品。力求通過整套叢書反映外國法學(xué)與法律的概貌,為學(xué)術(shù)研究提供素材,為法律教學(xué)提供輔助,為國家立法提供借鏡,為一般讀者提供有益于增進(jìn)法律知識和培育法治意識的讀物。編委會又聘請了4位外國著名法學(xué)家作為顧問,以更好地保證選題上的權(quán)威性.在譯校者的確定上,除語言修養(yǎng)外,還要求他們是相關(guān)領(lǐng)域的專家,以有利于忠實(shí)地傳達(dá)原意。叢書的規(guī)模,初步確定為50種,當(dāng)然,若條件許可,它完全應(yīng)當(dāng)成為一套不間斷出版下去的叢書;法律翻譯要追隨法律與法學(xué)的發(fā)展,如同譯文要忠實(shí)地追隨原文。 外國法律文庫能夠順利出版,得益于法學(xué)界的一些資深教授的積極參與,他們有些參加了編委會,做了大量細(xì)致而有效的工作。有些雖然不是編委,卻也給予文庫熱情的關(guān)心,他們推薦書目與譯者,有些還應(yīng)邀審閱譯稿。一大批中青年學(xué)者以其眼界、才華以及勤勉的工作精神,使文庫的翻譯進(jìn)度與質(zhì)量得到了保證。福特基金會對文庫的翻譯與出版提供了寶貴的資助。所有這些都是應(yīng)該在這里深表謝意的。 聲稱作品“錯(cuò)誤在所難免”已成為一些序文的套語,對于外國法律文庫一類的翻譯叢書來說,這樣的俗套卻決非客套一一完美到無可挑剔程度的譯作至今還只是一種理想。但是,重要的在
編輯推薦
《外國法律文庫:行政法》資料翔實(shí),觀點(diǎn)明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思路清晰,在法學(xué)著作中具有相當(dāng)?shù)目勺x性。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載