朝覲途記

出版時間:1900-1-1  出版社:昆明刊刻  作者:馬復(fù)初  譯者:馬安禮  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

19世紀(jì)中葉中國穆斯林朝覲天房的見聞錄。清代伊斯蘭教學(xué)者馬德新用阿拉伯文寫成,其門生馬安禮譯成漢文,清咸豐十一年(1861)在云南昆明首次刻版發(fā)行。該書反映了19世紀(jì)50年代中國至阿拉伯和西亞各國的海、陸交通概況,記載了沿途各地的古代傳說、遺跡、地理狀貌和風(fēng)俗人情。當(dāng)時,由于中英鴉片戰(zhàn)爭的影響,中阿直達海道不通。作者乃由昆明出發(fā),陸行至緬甸仰光,再航海西行,經(jīng)印度、孟加拉、錫蘭、也門,最后抵吉達港登陸。又“駝行二夜,馬與驢一夜”,方抵麥加。旅程歷時一年之久。書中如實記述了當(dāng)時克爾白(天房)及其附屬建筑的風(fēng)貌,表達了人們巡禮天房和親撫玄石的虔敬之情,記述了克爾白殿每月定期開放二日,男女穆斯林可以自由瞻仰的實況。書中還記述了麥地那先知穆罕默德陵墓的規(guī)模和建筑群體的狀貌。對于當(dāng)時埃及國王銳意改革,引進西方技術(shù),發(fā)展本國經(jīng)濟的概況也有所介紹。

作者簡介

馬德新(1794~1874),中國伊斯蘭教著名學(xué)者、經(jīng)師。字復(fù)初。經(jīng)名優(yōu)素福(又譯郁速忽),號魯哈·丁(意為“宗教魂”)。回族。云南太和(今大理白族自治州)人。幼年隨父學(xué)阿拉伯文、波斯文及伊郁速忽斯蘭教經(jīng)典。及長,赴陜西長安,從胡登洲四傳弟子、著名經(jīng)師周良駿學(xué)習(xí)伊斯蘭經(jīng)學(xué),得其真?zhèn)?,成為?jīng)師。
馬安禮,中國清代后期伊斯蘭教學(xué)者。1820至1899年生卒。字敬齋,云南省紅河州瀘西縣白水鎮(zhèn)巨木村委會巨木村人?;刈?。活動于19世紀(jì)。系著名回族穆斯林學(xué)者馬復(fù)初(1794~1874)的弟子和得力助手。通曉阿拉伯文、波斯文,具有較扎實的古漢語基礎(chǔ),經(jīng)常協(xié)助乃師完成漢文伊斯蘭經(jīng)籍譯著。其師馬復(fù)初的若干撰述,如《四典要會》、《大化總歸》、《醒世箴言》等,均系口授,由馬安禮筆錄、整理或參與潤色。相傳《古蘭經(jīng)》最早的漢譯本《寶命真經(jīng)直解》前5卷,也是乃師口授、馬安禮執(zhí)筆。馬復(fù)初的《朝覲途記》,原系阿拉伯文著述,于清咸豐十一年(1861)由馬安禮譯為漢文,在昆明刊行問世。埃及詩人蒲綏里(1213~1294或1297)的長詩《袞衣頌》(亦譯為《天方詩經(jīng)》),由馬復(fù)初于1867年譯成漢文,光緒十六年(1890)復(fù)由馬安禮整理重譯,以阿、漢文對照形式木刻問世,1957年由人民文學(xué)出版社影印、再版。他對伊斯蘭漢文著述的傳播與發(fā)展,貢獻頗多。據(jù)國外有關(guān)資料記載,1872年云南回民反清斗爭失敗,馬復(fù)初遇難后,馬安禮曾避入北京,任法國駐華公使館的漢、阿文譯員。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    朝覲途記 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7