英娜·麗斯年斯卡婭詩選

出版時間:2010-3  出版社:詩歌與人  作者:(俄)英娜·麗斯年斯卡婭  譯者:晴朗李寒  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本詩集為中國詩歌民刊“詩歌與人”(主編 黃禮孩)2010年三月總第24期。
譯者簡介:晴朗李寒,原名李樹冬,生于上世紀(jì)70年代。河北河間人。詩人,譯者,編輯。有譯著《俄羅斯當(dāng)代女詩人詩選》,合著詩集《三色李》,合譯《當(dāng)代俄羅斯詩選》,主編《青春21》等。曾參加詩刊社第21屆青春詩會?,F(xiàn)居石家莊,任雜志社編輯。
P.S 李先生的豆瓣:http://www.douban.com/people/2686322/

作者簡介

英娜?麗斯年斯卡娜(Инна Лиснянская,1928-),俄羅斯當(dāng)代著名女詩人,1928年生于阿塞拜疆首都巴庫,自20世紀(jì)50年代中期定居莫斯科。
1948年開始發(fā)表作品。1967年,與作家謝苗恩?利普金結(jié)婚。1979年,與利普金參與了地下文學(xué)叢刊《大都會》的編輯出版工作。后來,雜志被查禁,叢刊年輕的參與者維克多?葉羅菲耶夫和葉甫蓋尼?波波夫被蘇聯(lián)作協(xié)除名,為表示抗議,她和丈夫以及瓦西里?阿克肖諾夫也隨即自愿退出蘇聯(lián)作協(xié)。
此后,直至20世紀(jì)80年代末,她的作品大多在國外發(fā)表。曾獲得 1994年《射手》雜志獎、1995年《阿里翁》詩刊獎、1996年《各民族友誼》雜志獎、1999年亞歷山大?索爾仁尼琴獎、 1999年俄羅斯國家獎、2000年《旗》雜志獎。2009年,中國民刊“詩歌與人”將第五屆“詩歌與人·詩人獎”授予英娜·麗斯年斯卡婭。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英娜·麗斯年斯卡婭詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •     自由而詩意的呼喚——英娜?麗斯年斯卡婭詩歌論
      
      ——英娜?麗斯年斯卡婭詩歌論
      
      文/劉波 李寒
      
       俄羅斯思想家別爾嘉耶夫曾經(jīng)說過:“俄羅斯文學(xué)不是誕生于愉快的創(chuàng)造沖動,而是誕生于人和人民的痛苦及其災(zāi)難深重的命運,誕生于拯救全人類的思考?!边@種開闊且深邃的評價,準(zhǔn)確地把握住了俄羅斯文學(xué)的靈魂。
       白銀時代前后的俄羅斯作家,是對苦難體驗得最為深切的,他們筆下的現(xiàn)實,本就是由層出不窮的苦難疊加而成的,所以格外讓人深感共鳴。這樣的苦難傳統(tǒng)被俄羅斯詩人和作家一脈相承地傳襲下來,并成為俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的重要部分。當(dāng)代的俄羅斯詩人和作家,同樣也是在聆聽前輩們的聲音中,繼續(xù)著自己的文學(xué)事業(yè)。其作品中的悲憫氣質(zhì),以及堅韌的詩性品格,讓他們打撈起了俄羅斯民族深重的苦難記憶,同時也為其國家的苦難和道義建立起了一份精神擔(dān)當(dāng)。
       今年已經(jīng)80歲高齡的英娜?麗斯年斯卡婭,就是繼承與傳襲這種文學(xué)精神的重要的俄羅斯詩人之一。她用自己帶有濃厚苦難色彩的人生經(jīng)歷和優(yōu)秀詩作,見證了俄羅斯文學(xué)在整個20世紀(jì)中后期艱難的前行之旅。
      
      1950年代末與1960年代初:早期的想象和激情
      
       英娜?麗斯年斯卡婭屬于那種早慧的詩人,由于受國家戰(zhàn)爭和社會環(huán)境的影響,她的教育并不完整。但她在十三四歲的時候,就開始了自己的詩歌創(chuàng)作。那時所能讀到的書,只有《圣經(jīng)》和葉賽寧的詩集,但就是這樣的書籍,讓她受到了最初的宗教與文學(xué)啟蒙?!妒ソ?jīng)》為小英娜提供了對西方世界終極價值的認(rèn)識與理解,這也成為她日后文學(xué)創(chuàng)作的重要精神背景。而對俄羅斯偉大的詩人葉賽寧的閱讀,則為英娜詩歌早期強烈抒情氣質(zhì)的形成,也提供了豐富的文學(xué)經(jīng)驗。
       與其他同時代的俄羅斯詩人一樣,抒情性的體驗與激情的發(fā)揮,成為英娜早期詩作最清晰的路徑,這也讓她一直保持著旺盛的創(chuàng)造活力。
      
       請用棉被裹緊我,/把窗子關(guān)閉,/任何理想/請不要向我提起。//你看,我如此疲憊,/身心困倦,/在深夜我很少入睡,/活力消減。//而在思緒的墻壁上——/是乘風(fēng)鼓起的白帆,——/我不能無視它們,/請閉上我的雙眼。//這種相似令我恐懼,——/摘下那雙面掛毯吧,——/我如此竭盡全力,/就像帆船要沖出墻壁。
      
       寫于1947年的這首詩,帶有一種19歲女詩人特有的自白與傾訴色彩,其情感流瀉的豐沛,已深深地貫注在詩行中。詩人那種對理想的向往與決絕,讓她整首詩的氣勢頗為奔放,幽暗、恐懼與拯救、沖動的情緒交織,有著明顯的打破孤寂氛圍的追求。這樣的詩意成為英娜早期詩作的普遍格局:有著女詩人“沖破黑暗”、向往光明的信念與心態(tài),樸素而又不失真誠,輕狂而又不失樂觀。
       如果說英娜40年代后期與50年代早中期的詩作還呈現(xiàn)出略含青澀的稚嫩,那么她在60年代初期的詩作,則已經(jīng)開始邁向成熟的境地。她似乎真正脫離了那種單純的明凈,而試圖以一種深刻的思想批判,來為自己的精神流轉(zhuǎn)作一次指引。
      
       哦那些詞語多么令我痛苦!/它們流淌著,像從額頭流下的雨水。/主流的詞語/隱匿了次要的涵義。//一切都在逐漸改變,/寒霜被稱作白銀,/甚至生活已經(jīng)不能/與我憂傷的手藝相融。//生活曾在我的眼前/而一切隱藏在字行里,/就像在書頁之間/夾起一枚槭樹的葉片。//只有在死神的面前/一切事物才找到了自己的位置。/釘子成為釘子插在自己的孔眼中,/而高處成為了天空。
      
       寫于1960年的這首詩,有著詩人對世界與周遭事物具體的描繪,然而,透過這些具體的事象,我們能夠洞察到詩人于其中所滲透的極富哲理意味的表達,這樣的表達,相較于詩人在50年代的詩作,有了一種漸進的力量:由面對詞語時的痛苦,到對生活改變的境況;由對生活已經(jīng)不能“與我憂傷的手藝相融”,到在死亡面前最后的定位,詩人將對生命的感受,以沉重的方式完全呈現(xiàn)。生活,包括一切都在變化,而惟有死亡是無法更改的,這是詩人在創(chuàng)作中所獲得的一份永恒的認(rèn)知。
       整個1960年代前期,詩人于那樣一種相對較為寬松的文化環(huán)境中,直率地寫出了真實的意圖。這一時期對于詩人來說,是難得的一段好時光。她從回憶與當(dāng)下題材中,為自己爭取了一份表達心性自由的權(quán)利。由此,詩人勇敢地發(fā)出了各種見諸性情的聲音,比如“該哭泣的時候,/哎,我卻在微笑。”比如,“真好,我自己還沒有失去理智,/真好,我還沒有讓你發(fā)瘋。”比如,“在水的黑色深淵上空/我突然發(fā)現(xiàn),/兩顆飛掠的星星/在高空相撞。”比如,“這就是說——還有希望閃爍的亮光,/獲得新生——還在前面,/那感染瘟疫的衣服/在我熾熱的胸前一點點腐爛。”尤其是1962年的《女巫》,具有強烈的魔幻性質(zhì),詩人將自己對于世界的那種理想,寄予在了“女巫”身上,并化身作這種具有“魔法”力量的神秘之人,對這個世界行使自己行俠仗義的權(quán)利和義務(wù)。這樣的詩歌,其實還是可以看作是詩人在50年代詩風(fēng)的一種延續(xù),只是她將其蔑視權(quán)貴的勇氣,嫁接在了女巫身上,具有了隱秘而深沉的力量。
       此后,英娜的詩歌風(fēng)格開始向著更為開闊與決絕的領(lǐng)地邁進,并呈現(xiàn)出各種變化的色彩。或有精彩的批判,或有潛在的隱喻,或有對罪惡的譴責(zé),或有對善良的渴望??傊⒛鹊脑姼?,開始滲透一種特殊的力量在里面。她讓自己在逐漸的磨練中,有了一種反抗邪惡的能力。
       在那樣一種惡劣的環(huán)境中,她讓自己學(xué)會去真切地感受這個國家的一切,包括呼吸自由的空氣,探索靈魂受難的困境。強烈的內(nèi)心壓抑,讓她覺得自己沒有理由停下來,去為茍活尋找一個毫無意義的緣由。
      
       在我的棲身之所早已/沒有凈化的痛苦。/樹木看起來好像玻璃,/我們在其中呼吸,/想讓它們?nèi)诨珖?yán)寒/覺察了,加重了呼吸。/樹木沒有變換姿勢,/完全似木雕或建筑。/可能,它們引以為榮的是,它們知道,/自己看起來像物體,/它們可以不用呼吸,/但還仍然存在并保留下來。/說不定!要知道我自己有多少次/也幻想成為一件物體,/突然間不再動,像房子,/就這樣一直存在下去
      
       1964年的《寒冷的早晨》,真正寫到了寒冷到來前的一種冷漠的氛圍。寒冷,這股邪惡之力,似乎沒有力量能夠抵擋得住了。這種痛苦,對于詩人來說,恰恰是一種難以言說的切膚之痛。整首詩彌漫著一種深深的無奈感,尤其是對于自己的艱難處境,詩人的內(nèi)心無法平靜:她已被寒冷包裹得過于嚴(yán)實了,而唯一能解凍的,當(dāng)然莫過于自己的筆能夠擔(dān)當(dāng)起正義和良知的精神。
       1964年10月,赫魯曉夫下臺,蘇聯(lián)相當(dāng)一批作家又開始進入了被禁止發(fā)聲的狀態(tài),而英娜等詩人,也在這被禁之列。就像索爾仁尼琴所說的那樣,“我們不敢公開地說和寫,向朋友們訴說我們的心頭所思所臆和事情的真實情況——我們甚至不敢相信‘紙張’,因為斧鉞依然懸在我們的頸上,隨時都有斧起頭落的可能?!闭窃谶@樣一種嚴(yán)酷的環(huán)境中,英娜的詩歌寫作進入了地下狀態(tài)。一旦進入地下,沒有了任何發(fā)表與出版上的限制,詩人的創(chuàng)作更加的自由了。
       對于那些不公正的待遇,詩人覺得不能再屈服于一種專制的力量,她直接以手中的筆,向這種不公正表達了自己的憤怒和抗議。雖然詩歌創(chuàng)作被迫進入了地下狀態(tài),但她還是不斷地在國外發(fā)出自己文學(xué)的聲音和看法,以此將這種反抗的聲音傳播出去,將這種不屈的精神延續(xù)下去。
      
      1960年代:寬恕與抗議之聲
      
       有俄羅斯的評論家說,英娜的詩歌初看起來很“簡單”,她的大量詩作給人的第一印象的確如此,但只要我們深入下去,就會有一種“意在言外”的共鳴感。正如詩人評論家奧列格?羅果夫所說,“她詩中那些讓人意外的韻律、句法和語音的離奇別致,再加上俚俗詞語的運用、宗教的選題,還有某種潛在深處的能量。”
      從1966年開始,到1978年,這12年時間,英娜在國內(nèi)幾乎沒有發(fā)表過什么作品。只是在1978年的時候,出版過一本詩歌小冊子《葡萄之光》。但僅僅兩年之后的1980年,英娜在蘇聯(lián)又不能發(fā)表作品了,只在法國和美國出版了詩集。在這樣的社會與政治氛圍里,詩人選擇了服從自己的內(nèi)心,她要為人生建立尊嚴(yán)。
      
       上帝審判了我,上帝寬恕了我,/他庇護我,關(guān)注我,懲罰了我,/但他從未用手為我/指出一條可行的道路。//按自己的內(nèi)心選擇吧:/自己的道路,自己的歸宿,自己的生活方式,/不要視地獄為天堂,/也不要把天堂當(dāng)?shù)鬲z,//既然選擇了,那就永遠不要吝惜/無論是歌聲,還是低筒皮鞋!……//于是我選擇了憂傷的朋友/和無憂無慮的敵人。
      
       寫于1966年的這首詩,是詩人宗教情結(jié)的一種再現(xiàn),她將自己的生活放在了上帝的旨意中,結(jié)果卻沒有得到任何的指引。所以,這種失落而迷茫的結(jié)局,讓她清醒地由幻想返回到了現(xiàn)實與內(nèi)心里,由自己來決定與選擇繼續(xù)下去的命運之旅。這種對生活思考的過程,就是詩人內(nèi)心不斷斗爭與衍化的過程,它呈現(xiàn)了詩人由幻境到現(xiàn)實的一種精神軌跡。
       不管什么樣的現(xiàn)實,生活還是要繼續(xù)下去,有了如此平靜的心態(tài),詩人開始獲得了一種理性的感受。自我的裂變,內(nèi)心的沖突,在此,也暫時告一段落。她需要停下來,好好地調(diào)整自己。為此,詩人寫了一些在內(nèi)容上看起來比較平和的詩歌,比如《我已經(jīng)快被忘卻……》、《低低,低低,低低的聲音》、《安東尼娜》等,這樣一些對日常生活的想象與描寫的詩歌,或許就是英娜此時最為真實的聲音。她有勇氣來與邪惡的力量進行抗?fàn)帲灿心懽R與周遭的生活進行和解。
       在這期間,她也不時地借助詩歌,表達自己那些美好的愿望與期待,“我醫(yī)治好他們的所有疾病,/我給他們烙了酥脆的大餅/而且,我讓他們安歇/在我海邊的家中?!彼彩銓懴胂笾猩屏嫉男蜗螅拔也恢郎屏嫉拿婵?,/但我想像它是這樣的:/它是淡藍色的河水邊/放著的一把白銀的勺子……”
       同樣,在自己的內(nèi)心深處,她不想妥協(xié),所以,她并沒有泯滅掉對這個非理性世界的懷疑與批判。由此,她發(fā)出了這樣的追問,“誰今天會給我/這種慈悲,這種權(quán)力,/誰會愉悅地對我說起,/如何把時間從死神那里竊?。俊彼步夷贿@種孤獨者幽怨的形象,“深夜里他們注視我的眼睛,/仿佛是在照鏡子,/那全是孤獨者的目光——/我可不要睡死過去!”這些并不為人所關(guān)注的細節(jié),在我們看來,可能屬于正在被遺忘的生活,然而,在詩人這里,它們卻成了無法被漠視的現(xiàn)實與記憶。
      
       我終于洞悉了語言,/看清了它的實質(zhì):它的肉體和靈魂,/我終于準(zhǔn)備好/把這些話大聲地說出。//然而,那些荒唐可笑的年代/對我干了自己想干的一切,——/越是深入了解大自然的本質(zhì),/我們越是害怕表達。
      
       1966年這首詩,似乎成了詩人對自己過去乃至一個時代的總結(jié):經(jīng)過了長時間的掙扎與努力,詩人不僅能夠從容地面對語言,而且也能輕松地處理現(xiàn)實了,這樣的變化,是詩人打破局限之后的重新發(fā)現(xiàn)。她不再刻意隱藏自己了,她需要發(fā)出真實的聲音,并且要讓這聲音擴散、流傳,別人都能夠聽到,讓過去時代的荒謬都能呈于世人面前。詩人的視野由此開闊,也開始講求表達的深度與廣度了。雖然生活本質(zhì)的東西,讓詩人害怕去揭露,但她還是義無反顧地充當(dāng)起了現(xiàn)實的批判者。
      從這時起,詩人有了一種角色轉(zhuǎn)變的意識,那些矛盾的政治與社會現(xiàn)實,不僅沒有讓她在內(nèi)心放松警惕,反而,她在自己文學(xué)與精神上的探索勇氣,卻變得更為堅韌了。
       1967年,英娜?麗斯年斯卡婭與時年56歲的詩人、作家謝苗?伊茲拉伊列維奇?利普金相識并結(jié)婚,從此,兩人并肩作戰(zhàn),成為俄羅斯當(dāng)代文學(xué)史上杰出的文壇伉儷。同樣是在這一年,英娜寫下了一首獻給利普金的詩歌《致利普金》。
      
       我采集語言中的祛病毒藥/沉默地走過自己的沙地。/就像卡拉庫姆沙漠里的捕蛇人/走向自己危險的搜捕之旅。//后來,烈酒未能使他們沉醉,/他們陷于悠長的迷夢,/而旁邊的口袋中是/不眠的毒蛇,不停扭動。//捕蛇人的雙手布滿傷痕/他們將目光轉(zhuǎn)向自己的手藝,/應(yīng)該忍受何等的痛苦,/才能獲取這治病的毒藥!//誰從惡中提取善,/是否因此會有很多收入?/但沒有一年這樣,/讓我不再去干這個行當(dāng)。//甚至沒有這樣的一周,/以至沒有這樣的一天,/不讓毒蛇們深夜中/在我的身邊咝咝作響。
      
       詩人對利普金的傾訴,似乎建基于一種現(xiàn)實與想象交叉的創(chuàng)造之點上,“危險”、“迷夢”、“傷痕”、“痛苦”、“毒藥”等詞語的接連出現(xiàn),讓這首詩在“捕蛇人”與“毒蛇”這兩種被捕者與追捕人的角色之間,迂回,周旋,最后卻又不得不帶著無盡的沖突艱難地前行。
       尖銳,困惑,對命運的不屈服,對生活的不妥協(xié),成為英娜60年代這一時期最具有代表性的詩歌風(fēng)格。除了一些帶著亮色的日常抒寫,她那種哲思痕跡頗為濃厚的詩歌,似乎都籠罩在一種悲劇的氛圍中。其陰影的不時閃現(xiàn),閉抑情緒的流露,尤其是她那俄羅斯經(jīng)驗濃郁的抒寫,讓詩人筆下的現(xiàn)實,呈現(xiàn)出一種大氣而又沉痛的詩意。
      
       “對我來說孤獨已經(jīng)足夠了!”——/我陷于絕望,這樣思索著,/在昏暗中脫下裙子,/就像蛻皮的一條蛇。//……街道上黎明亮得有氣無力——/一場暴雨打亂了全部秩序,——/那條裙子松軟地懸掛在/楔進墻壁的釘子上。//它是那樣軟弱,/那樣軟弱——也實在沒有什么,/我擔(dān)心的,絕對不是自己的/疼痛,而是它的。//在半明半暗的房間里,/當(dāng)陌生的面孔昏昏欲睡/輕輕觸及我的臉龐,/它成了對我的一種折磨。
      
       1968年的《裙子》,是敏感的詩人從被我們所忽視的生活之物上獲得詩意靈感的體現(xiàn),也是詩人的日常生活感受在時代與個性的合力刺激下,出其不意地再次爆發(fā)出的一種精彩圖景。裙子這一極為常見的女性意象,在我們看來,再普通不過了,它根本無法呈現(xiàn)出詩意。但在詩人的筆下,它卻成了軟弱的象征。誠然,物質(zhì)之軟,在裙子這樣的衣物中,的確是一種無法被賦予力量之物,這是令許多人費解之處。然而,在詩人眼里,恰恰是裙子的無助與軟弱,于此成為了替代詩人之軟弱的現(xiàn)實。這種意象角色之間的流轉(zhuǎn),讓詩歌在瞬間就獲得了奇特的美感。
      英娜在60年代末期的探索,是出于一種本真的智慧言說,她在地下狀態(tài)中,毫不掩飾自己的個性,她希望通過自己的思索與抒寫,來聆聽自遠方的聲音。不管是喧囂的聒噪,還是冷靜的低語,在詩人這里,都有了一種異常豐富的哲思色彩。就像簡單并不代表貧乏一樣,英娜詩歌中的樸實,并不代表她只能發(fā)出一種單調(diào)的聲音,那是因為她更愿意在自然而然的個性重塑中,向我們傳遞那種帶有原創(chuàng)性精神質(zhì)量的心靈陳述。
      
      1970年代:反叛與超越
      
       當(dāng)反抗成為詩人身上的一種標(biāo)簽,并可能成為永久的符號時,她必須警惕這種表達所延續(xù)的慣性,會給詩歌帶來重復(fù)的尷尬困境。所以,詩人有必要經(jīng)常敞開自己的心扉,以一種精神漫游的狀態(tài),獲得新的話語資源,以保持有根的寫作格局。而英娜在整個70年代,都在做著這樣的努力。她在不斷的尋找和轉(zhuǎn)換中,為自己的寫作確立了屬于整個俄羅斯民族文學(xué)的標(biāo)桿。
       自從詩人與丈夫利普金的寫作,開始被迫轉(zhuǎn)入地下狀態(tài)后,她的詩歌因為沒有了發(fā)表上意識形態(tài)的限制,而開始進入自由而旺盛的創(chuàng)作高峰期。同時,在這一時期,詩人也開始反思自己的創(chuàng)作,并希望重建一種文學(xué)抱負(fù)。
      
       我需要忍耐,/全部生活的魅力——/只不過是/一首詩。//從我的意識誕生之日/我開始書寫的/只不過是/一首詩。//整個靈魂的變動,/死亡之上的慶典——/只不過是/一首詩。
      
       寫于1970年的這首《我需要忍耐》,是詩人新的美學(xué)風(fēng)格的體現(xiàn)。她以將一切都歸結(jié)為一首詩的姿態(tài),重新對生活進行了不同尋常的定義。只有詩的生活,才是詩人真正向往和需要的,而無論是過程,還是結(jié)果,最終都脫離不了詩的歸宿。生活的魅力,是一首詩,靈魂的變動與死亡的慶典,也是一首詩,從有思想開始的人之一生,還是一首詩,這才是詩人要達到的目的。不管認(rèn)同還是反對,詩人在此的言說,并非虛假,而是真實的心靈處境。而與這首《我需要忍耐》有著異曲同工之妙的,當(dāng)屬她在兩年后的1972年創(chuàng)作的《生活,我要和你斷絕聯(lián)系……》,同樣是對生活的斷想:“生活,我要和你斷絕聯(lián)系,/要和你斷絕聯(lián)系,/不去踐踏/自己腳掌上的塵土,/不用貪婪的呼吸/加重空氣,/也不讓最后見面的朋友/心情抑郁……”這首短詩,似乎是詩人開始承受生活壓力的寫照。詩人看似喊出了“生活,我要和你斷絕聯(lián)系”的反抗之聲,其實透過詩行,我們會發(fā)現(xiàn)她其實是拒絕生活中一些不和諧之音,從而保持住一種整體的平衡。因為沖突和矛盾太多,會增加生活的難度,也可能會給他人帶來不必要的傷害。詩人“以退為進”的選擇,是在束縛與解脫之間,為生活留有一片可供回旋的空間。
       詩人所追求的,就是一種獨立的精神,以及自由的境地,這不僅是國家的、社會的,更是時代的、內(nèi)心的。她不想盲從與麻木地生活于這片苦難的土地上,她面臨的歷史與現(xiàn)實,都讓她無法沉默,她需要發(fā)出自己高昂和激烈的吶喊聲,也發(fā)出自己最低徊與清醒的人性之聲,總之,她所要做的,就是拒絕遺忘,反抗麻木。
      雖然詩人所表達的仍然是一種拒絕的態(tài)度,一種反抗的聲音,但是她經(jīng)過重新思索與調(diào)整,而為自己的精神獨白尋找到了理想的根底。此時的詩人,也開始有意識地把關(guān)注點轉(zhuǎn)到了那些優(yōu)秀的俄羅斯詩人的人生與詩作上,這些詩人跟她有著相似氣質(zhì)和傾向,她能從他們那兒獲得某種精神的交流。
      
       到這兒來吧,這里有忘卻的背叛/有與良心混淆的恥辱,/她走來,如此平凡,又如此傲慢/把我從每一個清晨喚醒。//我走近她不停地追問:/我們往哪里去,為何而去,/為什么我們要用鮮紅的玫瑰/抽打自己的前胸?//這什葉派的儀規(guī),/本來就不是女人所應(yīng)知曉。/由于這深藏內(nèi)心的話語/為什么傷口每天都在劇烈燃燒?
      
       這是詩人于1973年創(chuàng)作的《致阿赫瑪托娃》,對于這位有著廣泛影響的女詩人,英娜有一種惺惺相惜的感受。道德的力量讓詩人感同身受地觸摸到了宿命的法則,并深入到了靈魂里。在這種人格追問的透明言說中,兩個具有同一種苦難意識的詩人,在個人經(jīng)驗的承受與處理上,都有著同樣的道義與思想力度。
      作為有性別意識的女詩人,英娜和阿赫瑪托娃所面對的苦難,都是在一種喚醒生命記憶的過程中得以共同見證。詩人們出于本然之意,要去完成自己的使命:這種不屈不撓的品質(zhì),正是詩人表征自己叩問時代的批判力量與文學(xué)信念。她們與命運的對話和抗?fàn)?,正是其不愿隨波逐流的表現(xiàn),她們由最初自發(fā)的愿望到后來自覺的省察,最終讓靈魂停留在超越性的維度上。在寫完《致阿赫瑪托娃》之后的一年,詩人又寫下了另一首雖短小但意蘊頗為豐厚的《致茨維塔耶娃》
      
       你死后的靈床多么輕,/死亡不再把時光占用,/在此有余暇對生活認(rèn)真想一想:/天才誕生,是使卑微的變得高尚,/而卑微的,是為了把天才踏在地上。
      
       這種帶有感性與哲思的抒寫,讓詩人感到了一種曠世的遺憾。與阿赫瑪托娃一樣,茨維塔耶娃作為俄羅斯白銀時代最為重要的女詩人之一,她的詩歌也是在對俄羅斯民族抒寫的現(xiàn)實上帶著苦難情感的色彩。她們的思考與寫作路徑,都如出一轍地在一個交匯點上融合了。這正是詩人們在人心基點上樂觀與悲觀交織的情緒,共同促成了一種復(fù)雜的內(nèi)心體驗。
       對阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃這兩位女詩人,英娜以真摯的情感表達了自己的致敬之意。這是一個靈魂對話另外兩個靈魂的精神通道,她們之間的那種在思想與文學(xué)維度上的共鳴與信念,都是出于女詩人們在面對民族苦難時所秉持的一份內(nèi)在的風(fēng)骨和氣勢。尤其是在那樣一種“噤若寒蟬”的專制氛圍中,她們以自己拒絕合作的姿態(tài),表現(xiàn)了一種抗?fàn)幍恼x之氣。
       就像在1973年的《人質(zhì)》這首頗具人性意識的詩歌中,詩人如此悲憤地寫道:“在俄羅斯風(fēng)雪與俄羅斯音節(jié)中/我生根長大——沒有別的出路,/我已把自己獻身為人質(zhì),/從吸氣到呼氣!//深夜里狂風(fēng)暴雪肆虐/在國家的星辰下我就要窒息,/火爐的青煙安靜地升起,/就像冒出的縷縷毒氣……”這樣的呼喊,帶有詩人強烈的反抗束縛的渴望,她希望能夠在俄羅斯大地上有著自由的空間,然而,真正的理想的人生圖景,卻難以在這塊苦難深重的土地上得以實現(xiàn)。詩人在這個國家看不到出路和希望,所以她寧愿將自己“獻身為人質(zhì)”,換來更多人的幸福與安寧。
      如果說這樣的獻身是一種想改變現(xiàn)實的無奈之舉的話,那么在1975年的一首《檔案》中,詩人則發(fā)出了一種至為徹底的人生質(zhì)問:“難道從整個世界的混亂中,/從永恒的愛情,以及她的波折中/遺留在時代有力的手掌中的/將只有這三層的一疊紙——/詩歌,人們?yōu)榇酥Ц段⒈〉膱蟪辏?賬目,我按它們認(rèn)真地支出……/而信件,卻扼緊我的咽喉,/我不用絲帶,而要用火焰把它們捆束?!弊詈罅艚o我們的,還有詩人的一種期許與尋求生活可能性的愿望。詩人從生活的日常細節(jié)中,發(fā)現(xiàn)了詩歌的夢想,而這種夢想所承載的力量,卻是很多事物所沒有的。在1975年前后創(chuàng)作的《我的病房是藍色的》、《記憶深處的某個地方》、《而我仍然覺得》、《有一個人,像未卜先知的神鳥》、《在那一小片云中》等,尤其是像《告別之歌》、《我在白天遭受》這樣的詩歌,都是詩人通過回憶和想象完成的抒寫,除了少量的帶有烏托邦的虛幻情感之外,大部分都是從日常生活中升華與想象出的超越性現(xiàn)實,雖有著感性的面貌,卻于其中隱藏著深邃而理性的內(nèi)涵。
       當(dāng)我們總是能在詩人這樣的一些詩歌中發(fā)現(xiàn)新鮮的詩意,這是詩人于此緊緊把握住了時代的脈搏,捕捉到了處于那個時代的人共同的心聲。所以,在詩人的文字里,我們幾乎看不到那種無關(guān)痛癢的無聊表達,不是那種帶有荒誕色彩的創(chuàng)造性想象,就是具有內(nèi)在質(zhì)量的心靈秘語。
       有時,她甚至能讓自己筆下的詩意達到一種極致的狀態(tài)。那種在話語實踐上的豐富表現(xiàn)力,正是詩人在詩歌創(chuàng)作上拓展了自己精神疆域的結(jié)果。
      
       如同上帝的孤兒所應(yīng)承受,/我不會與命運爭辯,/既不會與背叛者,也不會與殘暴者/甚至和自己爭辯,//而是這樣——不用小鳥的鳴唱,/也不用春水的歌吟,/他是以極度的謙遜/搖撼著我的整個靈魂。
      
       在寫于1978年的這首《“如同上帝的孤兒所應(yīng)承受……”》中,詩人以上帝的孤兒自居,有一種居高臨下的大度與氣魄,這不是凌空蹈虛的空泛之論,也不是要張揚一種逆來順受的忍耐之意,而是詩人有一種對生活的坦然與自信。從這種角度來看,這似乎是一種退守的姿態(tài),就是這種姿態(tài),令詩人無法消解生活的諸多可能,反而卻能以一種隱忍的態(tài)度擁抱生活。
       1979年,英娜參加了地下文學(xué)叢刊《大都會》,受到當(dāng)時蘇聯(lián)當(dāng)局的警告與懲處。英娜與丈夫利普金和詩人阿克肖諾夫一起,自愿退出了蘇聯(lián)作家協(xié)會,以示對作協(xié)開除維克多?葉羅菲耶夫和葉甫蓋尼?波波夫的抗議。隨后,詩人“順理成章”地被文學(xué)基金會開除了,在國內(nèi)發(fā)表與出版作品的權(quán)利也被剝奪。這種國家制裁的結(jié)局對詩人而言,似乎又成就了她另一番更為自由的現(xiàn)實。女詩人并沒有為此感到特別痛苦,相反,她還有一種重獲新生的特殊感受:“翻譯的必要性消失了。我們開始更多地寫自己想寫的。這簡直太幸福了!我們靠他的退休金和我的殘疾補助金生活——我有心臟病?!?br />    作為有擔(dān)當(dāng)精神的俄羅斯知識分子,英娜與丈夫利普金以一種不屈的堅強意志,直面專制政府對正義作家的迫害。“在親愛的祖國被視為叛徒——顯然,我得有一顆鐵打的心臟。”當(dāng)她被當(dāng)作異端力量,受到不公正的對待時,詩人反而變得比以前更為徹底和絕決了。這種清醒的態(tài)度,也讓她的詩歌創(chuàng)作有了非凡的思想力度。
      
      1980年代之后:在自由境界里繼續(xù)詩意
      
       被當(dāng)作國家“叛徒”的日子,雖然仍在繼續(xù),但詩人內(nèi)心里隨著歲月的流逝與對生命的感念,有一種心如止水的平靜。除了日常的生活之外,惟有詩歌能在孤寂的日子里,為詩人帶來些許的安慰。當(dāng)然,有時候,詩人也會不斷地追問:生活到底怎么了?它能否留給一個人更多的活法和可能?
       對于這些連詩人自己或許都無法回答的問題,她仍舊以道義和良知拷問的形式,以盡力作出明確的回應(yīng)。
      
       怎么辦?我問生活,她說:去死!/怎么辦?我問死亡,她說:去生!/為了找點事做,我在烤箱中烤面包干,/窗外雨水淅瀝,如同血液里令人痛苦的顫動。//時而是天使拜訪我,時而是撒旦,/每一個都從窗戶對面的鏡中進出,/只是我從來沒有在鏡中看見過自己,/時光流逝,仿佛流淌的雨水。//我向天使哭泣,但立刻來了另一位,/我以燒傷的手指在我們之間對空劃著十字。/我覺得,深夜,就是焚毀的朝霞的焦炭,/可這時烤箱里烤糊了我的面包干。
      
       1981年的這首《“怎么辦?我問生活……”》,雖然是一種真切的生活追問,但字里行間卻隱藏著獨特的感染力。這樣的詩歌中,既有細節(jié)的微妙展現(xiàn),如日常生活的“在烤箱中烤面包干”,又有精神的整體觀照,如對“時光流逝”的痛惜,對生活無方向感的“哭泣”,這樣無奈而又矛盾的狀態(tài),或許正是詩歌呈現(xiàn)出的疑慮所昭示的倫理所在。如果是對生活如流水帳般輕描淡寫的抒情,可能就沒有我們意想中那種直抵人心的話語力量了。
       雖然我們經(jīng)常會在詩人的詩作里,發(fā)現(xiàn)一種俗常的悖論。但正是這種悖論,卻真實地突顯了詩歌的藝術(shù)與社會功能。因為詩人總是在追問,在一種焦慮與悲憤的情緒發(fā)泄中,留下一份耐人尋味的質(zhì)疑,這種質(zhì)疑是對生活的,時代的,精神的,命運的,各種關(guān)乎理想與現(xiàn)實之距離的解析。在詩人筆下,生活的悖論所透露出的,或許正是荒謬的現(xiàn)實。這樣的現(xiàn)實,是時代意志作用的結(jié)果:詩人對強大制度的反叛與違拗,所導(dǎo)致的只能是內(nèi)心的痛苦與精神備受摧殘的折磨。在1970年代末和1980年代初創(chuàng)作的《“沒有無人住的房子,只有無家可歸的人……”》、《事件》、《在夢境的林邊》、《在飛翔的歲月》等詩歌中,都無不有著詩人在自己的思想之旅中痛苦思索的痕跡,不管是那種體驗現(xiàn)實的生活細節(jié),還是以想象的方式完成的抒寫,都浸透著一種感時傷世的情懷,都蘊含著一種扭曲創(chuàng)痛的感受。即便如此,詩人仍然有著清醒的思路,她仍在孜孜不倦地追求著自由而詩性的天空。
      在1990年代前期,俄羅斯大地上剛剛經(jīng)歷了一場堪稱天翻地覆的“國家革命”,一切都要從頭開始。而作為意識形態(tài)的文學(xué)界,同樣需要注入新鮮的元素,需要流淌新鮮的血液。
      
       假如我真的死去,/請不要相信,我已經(jīng)死亡,/我生活在汝拉山上,/我化作蒼鷹的靈魂。//它生有雙頭,在國徽之上/張望著生命與死亡,/相信我的哀求吧,/當(dāng)它吩咐時,那就快去。//快去,你就會遇見我,/你會理解那兩只不同的眼睛,/一只是白晝的真理,/另一只是黑夜的謊言。//就讓我化作它的靈魂,盡管消沉的翅膀/下面有些霉?fàn)€,/假如我真的死了,/請也不要認(rèn)為,我已經(jīng)死亡。
      
       詩人在1993年寫的這首《“假如我真的死去……”》,雖以假設(shè)的形式推測出了未來的處境,但卻從中透出了幾分血性的真實。這種分行的大氣文字里,有詩人歷經(jīng)生活與時代劫難之后的開闊胸襟,也有她希望自己堪當(dāng)拯救苦難大任的悲憫。這樣的詩歌,是詩人理解世事之后的通達,是對生命懷著博愛的心靈自白。
      假想自己的死去,會有恍如隔世的感覺,詩人希望像她的前輩詩人與作家那樣,以自己的身體與筆墨,鑄就符合俄羅斯民族精神的偉大,比如那位有俄羅斯文學(xué)精神之象征的索爾仁尼琴,他的經(jīng)歷與作品,就是一部俄羅斯20世紀(jì)苦難與道義的濃縮史。
       早在1993年4月,還在國外漂泊的索爾仁尼琴就在給英娜?麗斯年斯卡婭的信中寫道:“人們好像還曾憂慮:在阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃之后,由誰來延續(xù)俄羅斯詩歌自己的獨特性,為其增添光彩,樹立威望呢,——這由您達到了,顯然,這并非按照既定的計劃,而是非常簡單,自然而然,水到渠成?!彼鳡柸誓崆賹υ娙说脑u價,是對一種俄羅斯詩歌理想之召喚的應(yīng)和,他所謂的獨特性,就是不同于其他國家的俄羅斯民族特殊的精神經(jīng)驗,或者說是對苦難問題從不回避的一種擔(dān)當(dāng)品格,這是英娜作為一個女詩人,對阿赫瑪托娃與茨維塔耶娃等人之詩歌精神的傳承。
       在1994年由普希金基金會出版的詩集《歷盡劫波之后》,索爾仁尼琴的這封信被作為序言予以發(fā)表。這樣的結(jié)局,似乎是暗示了俄羅斯文學(xué)自從國家變革之后,重新恢復(fù)了對文學(xué)中人性、正義和生命本質(zhì)的關(guān)注。
       在這個世紀(jì)的最后一年,英娜憑借自己幾十年的精神堅守與文學(xué)成就,終于獲得了包括官方在內(nèi)的組織與讀者的承認(rèn),俄羅斯兩個重要的國家文學(xué)獎項都頒給了這位71歲的老人。第一次,她獲得了亞力山大?索爾仁尼琴獎,能夠獲得以女詩人最為推崇與尊敬的俄羅斯作家命名的獎項,的確是一次令她興奮的榮譽。后來,又因詩集《從當(dāng)事人那里直接聽來的》而獲得了俄羅斯國家獎。
       這兩大獎項的獲得,對于詩人來說,就是對她所創(chuàng)造的成就的一種認(rèn)可,同時也是對她那具有創(chuàng)造性文學(xué)理想的尊重。如果說詩人的詩作是以情感表達的真摯取勝的話,那么,她對于詩歌技巧的關(guān)注,可能就少有人注意了。其實,對于此,詩人還是有自己獨到的理解和看法的。
       在一次采訪中,詩人指出了詩歌創(chuàng)作在專業(yè)上的區(qū)別:“現(xiàn)代詩歌努力借助復(fù)雜多變的形式傳達出全部的復(fù)雜和細碎,其中既有外在世界的,也有內(nèi)心世界的。這就證實了,詩歌如同醫(yī)學(xué),出現(xiàn)了非常細致的專業(yè)分工。確實,前衛(wèi)的作品好像個性得多,這些一次性地閃光,每一次,都會創(chuàng)造出新的語言。傳統(tǒng)寫作更像是用習(xí)慣形式的交談,在那里,個性特點因為語氣得以強化,也就是說它們之間有細微的區(qū)別方法。”詩人對現(xiàn)代詩歌的態(tài)度,持比較寬容的態(tài)度,無論是前衛(wèi)的先鋒詩歌,還是傳統(tǒng)的詩歌,它們對于詩人來說,都是表達自己所思所感的一種方式,并沒有什么優(yōu)劣之分,而是各種的分工不同罷了。所以,詩人也嘗試過用前衛(wèi)與傳統(tǒng)兩種形式來創(chuàng)作詩歌,都取得了成績。而她所不斷追求的,并不完全是那種純技術(shù)性的東西,而更多的當(dāng)是詩歌所表現(xiàn)出的“內(nèi)心的自由和高超的文學(xué)質(zhì)量”。就像詩人在丈夫利普金去逝之后,所寫的幾首悼念之詩,比如《“沒有你”》中的“沒有你,我像沒有了民族和家庭的/人,如同一名殘兵敗將。/沒有你,窗外的風(fēng)景失去生機,/現(xiàn)在的窗子也仿佛明信片一樣……”,比如《“你走了,已經(jīng)不再回來”》中的“你走了,已經(jīng)不再回來。/對這樣的分別想要習(xí)慣/比用左手托舉右邊的太陽/還要困難”,這樣的句子,仍然那么富有真摯的感情,完全不像是出自一個年近80歲的女詩人之手。
       詩人在理性之中,仍然透出了詩歌的激情,而在內(nèi)斂、隱忍的情狀里,卻又彰顯出幾分寬廣、睿智的內(nèi)涵。有時是一種沖淡清洗的文字,有時卻又是一種濃厚情感的筆墨。她以自己豐富的人生經(jīng)歷,讓她的詩歌作品也相應(yīng)地透出自由的精神,展現(xiàn)鮮活的世界。
      
       對于灰化的土壤,我——是灰燼。/但善惡之樹/記得,我從前某個時候曾是/樹干年輪中的一環(huán)。//但是我的認(rèn)識一點不少,/我看得清楚,如同透過玻璃,/我,沿年輪注入果實,/供養(yǎng)著善與惡。//沒有從善中識別惡,/樹皮收藏了我。/而你卻撒謊說,我在昨天/從你的肋下誕生。
      
       這首詩人于2006年年底創(chuàng)作的《樹》,也是由自然之物引發(fā)的對生命歲月的哲理思索,具有很強的知性傾向,即在想象與理性的交織中,幻化出一種有根基的人生境遇。尤其詩意是在善、惡與樹的年輪、樹皮這些意象中穿梭,雖有一種對人生局限和障礙的突破之意,但仍是困難重重,而這并不影響詩人通過想象“樹”這種靜物,看透人生里所隱藏的美丑之別。
       寫《樹》這首詩時,詩人已經(jīng)78歲,但她的詩性感覺與想象力,絲毫不減當(dāng)年。尤其是那種敏銳的理性穿透力,隨著滄桑的來臨,卻變得愈發(fā)尖銳、透明,且富有力量感。在創(chuàng)作《樹》的前后幾年,詩人也創(chuàng)作了大量的詩歌,都表現(xiàn)出了一些新的思考生命的跡象,同時也呈現(xiàn)出了一種新的情感美學(xué),如為逝去的丈夫所寫的《“陽光好像車輪一樣”》、《“我從自己的黑暗中……”》、《在墓地與教堂間的草地上》、《在無邊無際地遮蔽下》、《在這樣的夜晚》、《我穿上了你的坎肩》、《一切舊事在大腦中混淆——》等詩歌,雖是對丈夫的一種深深的追憶與緬懷,但我們卻能夠看出,詩人于其中蘊藏著自己的沉重、私語和更加強勁的寬廣經(jīng)驗。在已經(jīng)到來的孤寂歲月里,詩人仍要堅強地守護著兩個親密之人共同創(chuàng)造的尊嚴(yán),仍要平靜地面對即將到來的生活。
       如今已有80高齡的女詩人,仍然筆耕不輟。對于自己鐘愛一生的詩歌,她一如繼往地表現(xiàn)出了相當(dāng)?shù)臒崆楹团d趣。她曾經(jīng)說過:“我認(rèn)為詩歌就是文學(xué)的靈魂。如果對人的靈魂失去了興趣,那當(dāng)然,也會對詩歌,相應(yīng)地對文學(xué)失去興趣。”如此言辭,不用解釋,也足以體現(xiàn)出詩歌在詩人心目中的分量。
       現(xiàn)在的英娜,雖然經(jīng)歷了整個俄羅斯民族在20世紀(jì)所遭遇的諸多苦難,雖然她也像大多數(shù)俄羅斯知識分子一樣飽經(jīng)滄桑,但她卻以自己的恬淡與恪守,以自己對詩歌的虔誠與持續(xù)性寫作的不屈精神,征服了很多俄羅斯年輕的讀者,甚至包括許多國外的詩歌愛好者。以她對俄羅斯民族博大的詩歌精神的傳承,從絕望之中挖掘希望,從悲憫之中發(fā)現(xiàn)力量,這或許才是詩人的與眾不同之處。正是這種豐富的人生經(jīng)歷與生活感受,才讓詩人得以在幾十年的文學(xué)歷程里建構(gòu)自己獨特的詩歌美學(xué),才得以在自己的文學(xué)理想國與現(xiàn)實世界的交匯處,堅守一份執(zhí)著,尋獲一片自由而詩意的空間。
      
      (注:本文所引的英娜?麗斯年斯卡婭詩歌及俄羅斯相關(guān)評論,均來自李寒的翻譯。)
      
  •     對于能在世界的那個國度被授予詩歌獎這一榮譽,我感到莫大榮幸。在那里,詩歌總是歷久彌新,富有現(xiàn)實意義,并為人民所需要。——英娜·麗斯年斯卡婭
      
      人們好像還曾憂慮:在阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃之后,由誰來延續(xù)俄羅斯詩歌自己的獨特性,為其增添光彩,樹立威望呢?這由您達到了,顯然,這并非按照既定的計劃,而是非常簡單,自然而然,水到渠成?!鳡柸誓崆僦掠⒛取愃鼓晁箍▼I的信(1993.4)
      
      英娜·麗斯年斯卡婭(以下簡稱 安娜)是“詩歌與人·詩人獎”的第五屆得主。這個獎項雖然是民刊“詩歌與人”創(chuàng)立的國際獎項,但評委實際上只有一人,即該刊物主編黃禮孩先生(我第一次聽黃先生說起時就囧了)。我與黃先生有過數(shù)面之緣,書柜里亦收藏有兩三本“詩歌與人”(年刊)。好吧,我承認(rèn)兩三本很少,盡管只是個學(xué)生。
      今年三月份到一個詩歌朗誦會上打醬油,碰巧得贈今年刊的“詩歌與人”,便是這本《英娜·麗斯年斯卡婭詩選》。會上同行的mm拿著這本書給黃先生簽名,題辭是:愿詩歌給你帶來人生美好的一刻。
      
      面對這樣一位中國讀者幾近完全陌生的詩人,文本解讀顯然需要時代背景的支撐。英娜1948年開始發(fā)表作品,1967年與同為作家的丈夫謝苗·利普金結(jié)婚(好吧,我第一次看成了普希金…)1979年,與利普金參與了地下文學(xué)叢刊《大都會》的編輯出版工作。雜志被查禁后,叢刊年輕的參與者維克多·葉羅菲耶夫和葉甫蓋尼·波波夫被蘇聯(lián)作協(xié)除名;為表示抗議,她和丈夫以及瓦西里·阿克肖諾夫也隨即自愿退出蘇聯(lián)作協(xié)。此后,直至20世紀(jì)80年代末,她的作品大多在國外發(fā)表。
      
      詩人的這種境遇,讓我不由想起《日瓦戈醫(yī)生》的作者帕斯捷爾納克。他沒有像英娜一樣看到恢復(fù)聲譽的那一天,但他曾說過:“當(dāng)我寫作《日瓦戈醫(yī)生》時,我時刻感受到自己在同時代人面前負(fù)有一筆巨債。寫這部小說是試圖償還債務(wù)。當(dāng)我慢慢寫作時,還債的感覺一直充滿我的心房。多少年來我祗寫抒情詩或從事翻譯,在這之后我認(rèn)為有責(zé)任用小說講述我們的時代……”
      而同樣有知識分子良知的英娜,將她的孤獨、不懈、責(zé)任、不忿乃至淚水,都托付給了詩歌。
      
      在我的閱讀體驗中,鮮有如英娜的詩歌般震撼人心的作品。在閱讀這本詩選時,我也同時在讀《詩經(jīng)》。英娜的詩歌與《詩經(jīng)》有個鮮明的特點,幾乎都是以詩歌首句作為標(biāo)題。這種奇怪的比較,卻讓給予我一種莫名的親切。
      英娜的詩歌,由于的民族文化的差異,以及我對俄羅斯的淺薄了解,其諸多意象與用語反而呈現(xiàn)出陌生化的效果。這無疑是一次刻骨銘心的閱讀,讓我再一次讓自己確信人性、良知的存在。我非常喜歡其中一首:《人們把土豆、豬油拖向市場……》。光看標(biāo)題確實是一種很新奇的認(rèn)知,但沉重的思緒卻彌漫著整首詩歌。
      
      人們把土豆,豬油,漿果,瓶瓶罐罐,
      破衣爛衫,拖向市場……
      我覺得很好,我還不知道
      這買賣是成功,還是徒勞。
      
      對面樓上兩個朋友有些疲憊
      他們喝得酒氣熏天……
      我覺得很好,我還不知道
      他們是出于友情,還是無聊。
      
      居民區(qū)入口,墓地的旁邊,
      烏鴉們無所事事地嘶叫……
      我覺得很好,我還不知道
      它們是為了遺骸,還是榮耀。
      
      老黨員從被窩里摔出
      “真理報”——都是令人厭煩的胡扯……
      我覺得很好,我還不知道
      是信仰它,還是盼著它倒掉。
      
      監(jiān)獄的囚車從火車站
      開往凍土地帶,那里充滿餓狼的嗥叫,
      我覺得很好,我還不知道
      他們是自由,還是命喪荒郊。
     ?。?969年)
      
      譯者出色的翻譯,為我們?nèi)绱苏鎸嵉卦佻F(xiàn)了這首荒涼的、無奈的卻又飽含良知的詩歌。是信仰它,還是盼著它倒掉?時代的叩問,從詩人之口說了出來。
      英娜的詩歌,常常填滿孤獨的色彩。孤獨不等同于寂寞。寂寞是被遺忘,孤獨則是莊子式的“獨與天地精神往來”。值得注意的是,英娜有少數(shù)的詩歌是獨立標(biāo)題,這往往昭示著那首詩之于她的意義。如她在這首《孤獨的饋贈》(1970年)中所說:
      而我會得到
      孤獨的饋贈,
      它干澀,激烈,
      如同大海里的火焰。
      
      我們會發(fā)現(xiàn),“大海里的火焰”、“藍色”等意象或修飾常常在英娜的詩歌中呈現(xiàn),這無疑和詩人的人生經(jīng)歷緊密相連。抑郁、孤獨在這首小詩中更為淋漓盡致:
      
      那些日子,當(dāng)莫名涌動的憂郁
      突然襲來,
      我,通常會把兩只手套
      忘記在暖和的出租車上。
      
      不知不覺我已站在莫斯科郊外的林間,
      把雙手深深插入袖口里,
      我這樣站著,就像站在教堂的
      唱詩班里,而我卻忘記了詞句。
     ?。?970年)
      
      詩人已冷,心冷,冷得忘卻了手套。唱詩班的眾口一詞,束縛不了追求自由的靈魂;雙手插入袖口,自我是唯一的拯救。詩人另一首詩歌《哦,那些詞語多么令我痛苦》也很明顯的表達了這種情感。
      
      哦,那些詞語多么令我痛苦!
      它們流淌著,像從額頭滑落的雨滴。
      主流的詞語
      隱匿了次要的涵義。
      
      一切都在逐漸改變,
      寒霜被稱作白銀,
      甚至生活已經(jīng)不能
      與我憂傷的手藝相融。
      
      生活曾在我的眼前
      而一切隱藏在字句里,
      就像書頁之間
      夾起一枚槭樹的葉片。
      
      只有在死神的面前
      一切事物才找到了自己的位置。
      
      釘子成為釘子插在自己的空中,
      而高處成為了天空。
      
      之前我的老師兼編輯跟我說,黃禮孩擅長寫詩評。我深以為然,故在此引用他在詩選的序中對此分析:
      是什么樣的詞語讓詩人痛苦?它不是主流的詞,也不是隱匿了涵義的詞,不是篡改了生活本質(zhì)的詞。在詩人內(nèi)心流淌的詞,它是呈現(xiàn)、是真相、是道義、是良知、是憂傷、是憤怒......
      但現(xiàn)實的生活中詞語被偽裝被代替被隱藏,是指鹿為馬,是“寒霜被稱作白銀”。在一個無法真實說出事物本質(zhì)的時代,詩人認(rèn)識到“只有在死神的面前,一切事物才找到了自己的位置”,世上所有的事物都在死亡的面前止步,也只有在死神面前才找到自己的位置。詩歌道出了時代的不平、不公和黑暗,也寫出詩人內(nèi)心的痛苦。
      
      俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫盛贊詩人 “作為一名杰出的抒懷詩人,您聞名于國內(nèi)和世界,享有極高的聲望。您的作品以其精美的風(fēng)格和深刻的印象,成為俄羅斯文學(xué)中最為鮮明和顯著的現(xiàn)象之一?!庇⒛取愃鼓晁箍▼I和她的作品,繼承了俄羅斯民族詩歌的月亮阿赫瑪托娃的偉大傳統(tǒng)。英娜致阿赫馬托娃:
      
      到這兒來吧,這里有忘卻的背叛
      有與良心混淆的恥辱,
      她走來,如此平凡,又如此傲慢
      把我從每一個清晨喚醒。
      
      我走近她不停地追問:
      我們往哪里去,為何而去,
      為什么我們要用鮮紅的玫瑰
      抽打自己的前胸?
      
      這什葉派的儀規(guī),
      本來就不是女人所應(yīng)知曉。
      由于這深藏內(nèi)心的話語
      為什么傷口每天都在劇烈燃燒?
     ?。?973年)
      
      她走來,如此平凡,又如此傲慢
      把我從每一個清晨喚醒,
      愿詩歌給你帶來人生美好的一刻。
  •   感謝品讀,收藏了!
  •   瞎扯一通,拾人牙慧,見笑啦~
  •   這個只有頂禮膜拜的份了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7