英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究

出版時(shí)間:2012-6  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:肖忠華  頁(yè)數(shù):190  字?jǐn)?shù):213000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》書(shū)中所展示的是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯語(yǔ)言特征量化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)
07BYY011)的最終研究成果。該項(xiàng)目將語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定性與定量的對(duì)比分析,從多種角度、在不同層面對(duì)漢語(yǔ)譯文的特征進(jìn)行全方位的宏觀與微觀考察,找出漢語(yǔ)譯文的區(qū)別性特征,并通過(guò)考察英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的源語(yǔ)滲透效應(yīng)來(lái)確定翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)譯文的影響程度。再將針對(duì)漢語(yǔ)譯文的研究發(fā)現(xiàn)與目前國(guó)際上現(xiàn)有的主要是基于英文譯文的翻譯共性研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,探討英漢語(yǔ)這樣大跨度的翻譯語(yǔ)對(duì)中產(chǎn)生的證據(jù)對(duì)所謂“第三語(yǔ)碼”的啟示。
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》可作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)感興趣的學(xué)者與研究生的參考用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

  肖忠華,江蘇蘇州人,2002年畢業(yè)于英國(guó)蘭卡斯特大學(xué),獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。兼任英國(guó)藝術(shù)人文研究基金AHRC、英國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)研究基金ESRC、美國(guó)國(guó)家科學(xué)基金NSF.加拿大人文社科研究基金SSHRC.香港研究資助局RGC等機(jī)構(gòu)項(xiàng)目評(píng)審專(zhuān)家;中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事;《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》特約編委;Chinese Language and Discourse、 Corpora. Glossa、International Journal of Corpus Linguistics和Languages in Contrast等國(guó)際學(xué)術(shù)期刊編委。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、時(shí)體理論、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等,近年來(lái)在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文數(shù)十篇,出版著作六種。目前主持教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的描述翻譯研究”(編號(hào):NCET-0460)與國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”之子課題“超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的分類(lèi)架構(gòu)與語(yǔ)言對(duì)比研究”。

書(shū)籍目錄

第l章  緒論
l. 1 翻譯研究中的范式轉(zhuǎn)變
1.2 研究目的及意義
1.3 本書(shū)框架結(jié)構(gòu)
第2章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):翻譯研究的新范式
2.1 語(yǔ)言研究中的語(yǔ)料庫(kù)革命
2.2 用于語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)型
2.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究
第3章 翻譯語(yǔ)言研究現(xiàn)狀
3.1 有關(guān)翻譯共性假設(shè)的研究
3.2 漢語(yǔ)譯文研究現(xiàn)狀概述
3.3 漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征研究
3.4 現(xiàn)有研究中存在的問(wèn)題
第4章 語(yǔ)料庫(kù)及檢索工具
4.1 現(xiàn)有主要通用漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
4.2 蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)
4.3 浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)
4.4 本研究使用的平行語(yǔ)料庫(kù)
4.5 語(yǔ)料分析與統(tǒng)計(jì)工具
第5章 漢語(yǔ)譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
5.1 詞匯密度與文本信息密度
5.2 詞頻分析
5.3 平均句子長(zhǎng)度與平均段落長(zhǎng)度
5.4 LCMC與ZCTC中的詞簇
第6章 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征
6.1 LCMC與ZCTC中的關(guān)鍵詞與關(guān)鍵詞類(lèi)
6.2 LCMC與ZCTC中的詞類(lèi)分布與詞類(lèi)簇
6.3 LCMC與ZCTC中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分布
6.4 LCMC與ZCTC中的代詞
6.5 LCMC與ZCTC中的連接詞
6.6 LCMC與ZCTC中的習(xí)語(yǔ)
6.7 LCMC與ZCTC中的話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記
第7章 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征
7.1 LCMC與ZCTC中的被字句
7.2 ICMC與ZCTC中的把字句
7.3 LCMC:與ZCTC中的有字句
7.4 LCMC與ZCTC中的是字句
7.5 LCMC與ZCTC中的所字句
7.6 LCMC與ZCTC中的連字句
7.7 LCMC與ZCTC中的量詞
7.8 LCMC與ZCTC中的體標(biāo)記
7.9 LCMC與ZCTC中的結(jié)構(gòu)助詞
7.10 LCMC與Z口1C中的語(yǔ)氣詞
第8章 漢語(yǔ)譯文特征對(duì)翻譯共性研究的啟示
8.1 漢語(yǔ)譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
8.2 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征
8.3 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征
第9章 結(jié)論
9.1 翻譯體漢語(yǔ)視角下的翻譯共性假設(shè)
9.2 本研究的突破及其對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的貢獻(xiàn)
9.3 本領(lǐng)域?qū)?lái)的研究方向
附錄1 LCMC與ZCTC語(yǔ)料庫(kù)詞類(lèi)標(biāo)注集
附錄2 浙大漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)ZCTC中的關(guān)鍵詞
附錄3 本書(shū)隨附語(yǔ)料庫(kù)說(shuō)明
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第4章  語(yǔ)料庫(kù)及檢索工具  本章主要介紹書(shū)中所用的語(yǔ)料庫(kù)資源和語(yǔ)料檢索與分析工具。眾所周知,在基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究中,所使用的語(yǔ)料庫(kù)是否合適取決于待解決的研究問(wèn)題。例如,如果想研究英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差別,那就必須使用代表這兩種英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);如果想研究中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)得情況,那就必須使用能夠代表中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù);如果想研究英語(yǔ)在過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)中發(fā)生的變化,那就必須使用能夠代表英語(yǔ)發(fā)展史上不同歷史階段的英語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)。由此可以看出,語(yǔ)料庫(kù)的代表性對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究至關(guān)重要。正如俗語(yǔ)說(shuō)的那樣,“輸進(jìn)去的是垃圾,輸出來(lái)也會(huì)是垃圾”(Rubbish in,rubbish out)。因此,如果研究對(duì)象是通用英語(yǔ),那么報(bào)紙英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的代表性就不足;如果研究對(duì)象是報(bào)紙英語(yǔ),那么只包括《太陽(yáng)報(bào)》的語(yǔ)料庫(kù)代表性也有欠缺?! 】梢哉f(shuō),一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)本身無(wú)所謂好壞,關(guān)鍵看它能不能用來(lái)解決特定的研究問(wèn)題。然而,要建一個(gè)精心設(shè)計(jì)的語(yǔ)料庫(kù),這常常是一件耗時(shí)費(fèi)力又費(fèi)錢(qián)的事。因此,除非沒(méi)有合適的公開(kāi)發(fā)行的現(xiàn)成語(yǔ)料庫(kù),或者獲取合適的現(xiàn)成語(yǔ)料庫(kù)的代價(jià)超過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),否則應(yīng)該用現(xiàn)存的語(yǔ)料庫(kù)。第2章中提到,我們的課題是采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法來(lái)研究漢語(yǔ)譯文。本章首先簡(jiǎn)要地介紹常用的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),然后主要討論本課題所用的蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)和浙大漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)的設(shè)計(jì)、研制與加工;同時(shí)還將介紹本書(shū)使用的其他幾個(gè)語(yǔ)料庫(kù)以及語(yǔ)料檢索與分析工具。  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   側(cè)重語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用,可以學(xué)到不少東西
  •   為了寫(xiě)論文買(mǎi)的,很有用,這本書(shū)相對(duì)來(lái)說(shuō)更專(zhuān)業(yè)一些。
  •   很好,非常有啟發(fā)的一本書(shū)哦
  •   書(shū)不錯(cuò),比較喜歡,對(duì)利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究有幫助。
  •   是我感興趣的領(lǐng)域,可以學(xué)到不少值得借鑒的方法;主要基于2個(gè)語(yǔ)料庫(kù),如果語(yǔ)料庫(kù)不同,不知結(jié)論會(huì)怎樣
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7