出版時(shí)間:2012-4 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:馮修文,嚴(yán)大為 編著 頁(yè)數(shù):254 字?jǐn)?shù):307000
內(nèi)容概要
本書(shū)探討工作和生活中常見(jiàn)文體的英漢雙向互譯問(wèn)題,通過(guò)大量實(shí)例對(duì)標(biāo)語(yǔ)、名稱(chēng)、指示語(yǔ)、菜單等常用文體的翻譯策略、譯法、注意事項(xiàng)等提出較全面的歸納,目的是對(duì)這類(lèi)應(yīng)用文體的互譯提供一個(gè)總結(jié)性的參考。
本書(shū)可供應(yīng)用型本科各專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為選修課教材,也可為相關(guān)學(xué)習(xí)者提供自學(xué)平臺(tái)。
書(shū)中練習(xí)的答案可在上海交通大學(xué)出版社的網(wǎng)站查詢。
書(shū)籍目錄
第一章 應(yīng)用翻譯理論
1.1 應(yīng)用翻譯的定義
1.2 應(yīng)用翻譯的范疇
1.3 應(yīng)用翻譯的特性
1.4 目的論功能翻譯理論
1.5 國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯理論
1.6 應(yīng)用翻譯策略
1.7 練習(xí)
第二章 商標(biāo)的翻譯
2.1 商標(biāo)的語(yǔ)符特征
2.2 英漢語(yǔ)商標(biāo)名比較
2.3 商標(biāo)名的翻譯原則與方法
2。4 練習(xí)
第三章 廣告語(yǔ)的翻譯
3.1 廣告語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的策略
3.3 漢語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的策略
3。4 練習(xí)
第四章 標(biāo)語(yǔ)的翻譯
4.1 標(biāo)語(yǔ)翻譯的原則
4.2 警示標(biāo)語(yǔ)的翻譯
4.3 會(huì)議標(biāo)語(yǔ)的翻譯
4.4 練習(xí)
第五章 名稱(chēng)的翻譯
5.1 機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯
5.2 標(biāo)題的翻譯
5.3 練習(xí)
第六章 指示語(yǔ)的翻譯
6.1 道路名的翻譯
6.2 常用指示語(yǔ)的翻譯
6.3 練習(xí)
第七章 菜單的翻譯
7.1 中國(guó)菜名的翻譯方法
7.2 中國(guó)菜名翻譯中的文化問(wèn)題
7.3 練習(xí)
附錄工
附錄Ⅱ
附錄Ⅲ
參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版