出版時間:2012-2 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:王克非 頁數(shù):249
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書共分4大部分。第1部分為概論,講述了語料庫翻譯學(xué)的定義、基本理念、主要研究內(nèi)容和基本途徑,以及發(fā)展歷程和研究范式。第2部分為語料庫與翻譯研究之間的關(guān)系,內(nèi)容涉及語料庫建設(shè)、翻譯共性、語言特征宏觀與微觀描述、翻譯文體等方面。第3部分為語料庫與翻譯教學(xué),對與翻譯教學(xué)相關(guān)的方面進(jìn)行了描述。第4部分側(cè)重于應(yīng)用問題的研究,如計算語言學(xué)、輔助翻譯功能、專門對應(yīng)語料庫等。
本書適用于相關(guān)專業(yè)的研究人員及教師、研究生使用。
作者簡介
王克非,北京外國語大學(xué)博士(1993),教授(1997-),博士生導(dǎo)師(2001),主要從事語言學(xué)和翻譯學(xué)研究以及相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊編輯工作。,曾30余次應(yīng)邀赴國外境外大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作研究和講學(xué),受聘為日本文部省國際日本文化研究中心客座教授、英國蘭卡斯特大學(xué)高級研究學(xué)者、臺灣輔仁大學(xué)客座教授及國內(nèi)多所大學(xué)客座教授。主持過包括國家社科重大項目在內(nèi)的多個國家級、省部級科研項目。主要著述有《中日近代對西方政治哲學(xué)思想的攝取》、《翻譯文化史論》、《雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用》等,在國內(nèi)外發(fā)表論文110多篇,獲評全國優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師。
書籍目錄
第1部分 概論
第1章 語料庫翻譯學(xué)概要
1.1 語料庫翻譯學(xué)的定義
1.2 語料庫翻譯學(xué)的基本理念
1.3 語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容
1.4 語料庫翻譯學(xué)的基本途徑
1.5 小結(jié)
第2章 語料庫驅(qū)動語言與翻譯研究
2.1 Corpus的含義及語料庫的發(fā)展
2.2 語料庫的分類與應(yīng)用
2.3 基于雙語庫的語言對比分析
2.4 基于雙語庫的翻譯研究
2.5 研究方法的思考
第3章 語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷程
3.1 引言
3.2 語料庫翻譯學(xué)的主要成就
3.3 語料庫翻譯學(xué)帶來的啟示與思考
第4章 語料庫翻譯學(xué)的研究范式
4.1 引言
4.2 語料庫翻譯學(xué)的范式理據(jù)
4.3 語料庫翻譯學(xué)的范式體系
4.4 語料庫翻譯學(xué)范式的當(dāng)下問題
第2部分 語料庫與翻譯研究
第5章 語料庫翻譯學(xué)的研究課題
5.1 引言
5.2 國內(nèi)雙語語料庫建設(shè)與研究
5.3 國際雙語語料庫建設(shè)與研究
5.4 理論層面的研究課題
5.5 應(yīng)用層面的研究課題
5.6 小結(jié)
第6章 翻譯共性研究及其反思
6.1 引言
6.2 翻譯共性的概念
6.3 前語料庫時期的翻譯共性研究
6.4 基于語料庫的翻譯共性研究
6.5 翻譯共性研究存在的問題
6.6 對翻譯共性研究的反思
6.7 翻譯共性研究的未來構(gòu)想
第7章 英譯漢語言特征宏觀描述
7.1 引言
7.2 基于語料庫的翻譯語言特征研究
7.3 對英譯漢語言特征的宏觀描述
7.4 結(jié)構(gòu)容量
7.5 小結(jié)
第8章 英譯漢語言特征微觀描述
8.1 引言
8.2 英譯漢語言的詞類分布
8.3 英譯漢詞語的組合方式
8.4 小結(jié)
第9章 翻譯特征分析:顯化與隱化
9.1 翻譯的特征與共性
……
第3部分 語料庫與翻譯教學(xué)
第4部分 語料庫翻譯學(xué)及相關(guān)應(yīng)用問題
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載