出版時(shí)間:2011-12 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:羅國(guó)青 頁數(shù):157
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《零翻譯研究》為一本零翻譯理論研究專著,通過對(duì)零翻譯問題系統(tǒng)的梳理與研究,提出逆向式理解是零翻譯概念的本質(zhì),同時(shí)指出零翻譯在目標(biāo)語中受語義、文體、語用的制約,其生成是文化交往觀念變化的產(chǎn)物,譯者的翻譯觀為零翻譯觀,表現(xiàn)為進(jìn)入對(duì)方語言文化,尊重對(duì)方,多元互補(bǔ)的文化交往觀;零翻譯觀可以解決傳統(tǒng)翻譯觀下的不可譯問題,并對(duì)當(dāng)前翻譯倫理學(xué)問題有啟示意義?! 读惴g研究》的創(chuàng)新之處在于:(1)首次提出逆向式理解是零翻譯概念的本質(zhì),(2)首次提出零翻譯觀。零翻譯是一種特殊形態(tài)的翻譯,在翻譯形態(tài)中具有邊緣性,亦即這種研究不為人們所重視。但要理解一種事物,對(duì)其邊緣性質(zhì)的研究往往更能有助于全面了解這種事物的性質(zhì),所謂一般中有特殊,特殊體現(xiàn)一般。因此上述零翻譯的研究有助于全面地理解翻譯的本質(zhì),拓寬翻譯理論研究范圍,同時(shí)也有助于正確有效地使用零翻譯策略。
書籍目錄
本文使用略語表中文摘要Abstract第一章 當(dāng)前零翻譯研究問題與對(duì)策1.0 引言1.1 零翻譯研究的現(xiàn)狀及問題1.2 問題綜述與對(duì)策第二章 零翻譯概念辨正2.0 引言2.1 零翻譯問題研究的起點(diǎn):歷史面貌的形成2.2 零翻譯概念外延形式的廓清:與其他形式的區(qū)別與聯(lián)系2.3 零翻譯概念的內(nèi)涵2.4 零翻譯的定義第三章 零翻譯的工作機(jī)制3.0 引言3.1 語義層面的操作規(guī)范3.2 文體層面的操作規(guī)范3.3 總結(jié)第四章 零翻譯的生成理據(jù)4.0 引言4.1 零翻譯初始規(guī)范的形成4.2 初始規(guī)范形成后的零翻譯理據(jù)4.3 外語讀者群:零翻譯的讀者客觀條件4.4 總結(jié)第五章 零翻譯觀5.0 引言5.1 爭(zhēng)議未決的翻譯觀點(diǎn)5.2 零翻譯觀:個(gè)案研究5.3 零翻譯與不可譯的淵源關(guān)系5.4 零翻譯觀:矛盾翻譯觀的化解5.5 零翻譯概念的范疇5.6 零翻譯的使用范圍5.7 總結(jié)第六章 零翻譯觀的意義6.0 引言6.1 零翻譯觀:文化可譯性的保證6.2 翻譯倫理學(xué):零翻譯觀的啟示6.3 總結(jié)第七章 結(jié)論7.0 本研究的主要發(fā)現(xiàn)7.1 本研究的貢獻(xiàn)與不足7.2 未來研究的方向7.3 總結(jié)參考文獻(xiàn)附錄:作者發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文后記
編輯推薦
《零翻譯研究》為一本學(xué)術(shù)研究專著,為一本零翻譯理論研究專著,本著作共分為七個(gè)章節(jié):當(dāng)前零翻譯研究問題與對(duì)策、零翻譯概念辨正、零翻譯的工作機(jī)制、零翻譯的生成理據(jù)、零翻譯觀、零翻譯觀的意義和結(jié)論。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載