譯學(xué)與跨文化傳播

出版時(shí)間:2011-9  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:陳衛(wèi)星主編,麻爭(zhēng)旗著  頁(yè)數(shù):296  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)從社會(huì)發(fā)展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動(dòng)過(guò)程解析翻譯的心理學(xué)機(jī)制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價(jià)值,由此構(gòu)成知識(shí)論、二度編碼論和價(jià)值論主要三論,回答了譯學(xué)中的三個(gè)基本問(wèn)題。書(shū)中關(guān)于翻譯二度編碼的觀點(diǎn)、結(jié)論中關(guān)于媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學(xué)的建構(gòu)主義的思考是本書(shū)的創(chuàng)新發(fā)現(xiàn),具有學(xué)術(shù)前沿的意義。各章中關(guān)于譯制的案例分析是作者多年翻譯實(shí)踐的理論升華,在譯制研究領(lǐng)域具有一定的開(kāi)拓意義。
  本書(shū)的理論性較強(qiáng),讀者為具有一定的外語(yǔ)、翻譯、新聞、傳播學(xué)學(xué)術(shù)背景的人員。

作者簡(jiǎn)介

陳衛(wèi)星(中國(guó)傳媒大學(xué))
麻爭(zhēng)旗(中國(guó)傳媒大學(xué))

書(shū)籍目錄

導(dǎo)論  翻譯為何何為翻譯
第一章 譯事與知識(shí)流通——從功能看本質(zhì)
第一節(jié) 譯事知識(shí)論:翻譯傳遞語(yǔ)言信息
第二節(jié) 譯事文化論:翻譯推動(dòng)文明進(jìn)化
第三節(jié) 譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
第四節(jié) 余論:從工具理性到價(jià)值理性
第二章 譯傳與符號(hào)互動(dòng)——“元”翻譯學(xué)
第一節(jié) 二度編碼論
第二節(jié) 雙語(yǔ)思維論
第三節(jié) 譯術(shù)策略論
第三章 譯品與價(jià)值交換——精神創(chuàng)造的魅力
第一節(jié) 傳通之術(shù)
第二節(jié) 移植之法
第三節(jié) 再造之藝
第四章 案例分析:譯制的文化功能
第一節(jié) 譯制文化與譯制主體
第二節(jié) 思想移植與觀念更新
第三節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查
第四節(jié) 民族交流與社會(huì)進(jìn)步
第五節(jié) 文化輸出與國(guó)際影響
第五章 案例分析:譯制的語(yǔ)言策略
第一節(jié) 社會(huì)歷史語(yǔ)境
第二節(jié) 跨文化交流語(yǔ)境
第三節(jié) 跨語(yǔ)言情景語(yǔ)境
第六章 案例分析:譯制的“屏幕魅力”
第一節(jié) 生活化
第二節(jié) 風(fēng)格化
第三節(jié) 戲劇化
第四節(jié) 貼切化
第五節(jié) 策略化
第七章 案例分析:譯制建構(gòu)學(xué)
第一節(jié) 話語(yǔ)文本建構(gòu)
第二節(jié) 文化語(yǔ)境建構(gòu)
第三節(jié) 藝術(shù)品味建構(gòu)
第八章 結(jié)論:譯學(xué)與跨文化傳播
第一節(jié) 譯學(xué)與哲學(xué)
第二節(jié) 翻譯語(yǔ)言觀
第三節(jié) 翻譯傳播觀
第四節(jié) 媒介翻譯學(xué)
第五節(jié) 媒介翻譯原則
附 國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
主要參考文獻(xiàn)
后記

章節(jié)摘錄

  第五章 案例分析:譯制的語(yǔ)言策略  譯制活動(dòng)是對(duì)影視作品進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其主要目的是克服語(yǔ)言障礙,使目的語(yǔ)言受眾可以像欣賞母語(yǔ)作品那樣欣賞來(lái)自國(guó)外的作品。這樣,經(jīng)過(guò)譯制加工的語(yǔ)言本身也就成為了作品中的組成部分,成為大眾的審美對(duì)象,同時(shí)也成為了語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象。那么,影視翻譯作為譯制過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的核心工作有什么特征?或者說(shuō),影視翻譯受什么樣的條件制約,又是依照什么樣的原則、通過(guò)什么樣的手段,使譯制片的語(yǔ)言獲得獨(dú)特的審美品質(zhì)?我們采取語(yǔ)境論的觀點(diǎn),對(duì)譯制過(guò)程中翻譯的思維問(wèn)題加以思考,以揭示影視翻譯的語(yǔ)言特殊性,認(rèn)識(shí)影視翻譯的思維與語(yǔ)言策略之間的關(guān)系。影視劇翻譯的思維不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且與兩種語(yǔ)言背后的社會(huì)文化環(huán)境有著密切的關(guān)系。這種特征首先產(chǎn)生在翻譯的過(guò)程中,但最后必然反映在語(yǔ)言的策略上。所謂語(yǔ)境,就是語(yǔ)言環(huán)境或言語(yǔ)環(huán)境,是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要概念。語(yǔ)境適應(yīng)論的觀點(diǎn),人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言中,自覺(jué)不自覺(jué)地受著語(yǔ)境的制約,或者說(shuō)人們自覺(jué)不自覺(jué)地適應(yīng)著語(yǔ)境。語(yǔ)境適應(yīng)既包括宏觀的要素,又有微觀成分。從宏觀上講,語(yǔ)言或言語(yǔ)必須適應(yīng)社會(huì)政治制度、經(jīng)濟(jì)生活方式、時(shí)代背景、地域環(huán)境、人文地理環(huán)境、民族文化心理以及宗教信仰等因素;從微觀上講,語(yǔ)言換必須適應(yīng)語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)義語(yǔ)境及語(yǔ)法語(yǔ)境等因素。對(duì)于譯制的語(yǔ)境問(wèn)題,我們既可以從宏觀上進(jìn)行分析,也可以從微觀上加以理解。如果從宏觀、中觀和微觀三個(gè)維度來(lái)劃分,那么,宏觀指的是社會(huì)歷史語(yǔ)境,中觀針對(duì)跨文化交流語(yǔ)境,微觀就是對(duì)話的情景語(yǔ)境①?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯學(xué)與跨文化傳播 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   不錯(cuò)的書(shū),可以讀一下拓展思路
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7