語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論

出版時(shí)間:2011-6  出版社:上海交大  作者:胡開(kāi)寶  頁(yè)數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》由胡開(kāi)寶所著,介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本概念、理論基礎(chǔ)和發(fā)展演變,分析語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容、研究路徑、面臨的問(wèn)題和發(fā)展前景,重點(diǎn)闡述譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及其在翻譯學(xué)研究中的具體應(yīng)用,如基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等理論層面的研究,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的等應(yīng)用層面的研究以及基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究。本書(shū)旨在幫助讀者了解語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容、研究方法及存在的問(wèn)題,從而掌握語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本理論和基本方法。
本書(shū)可作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究感興趣的學(xué)者的參考用書(shū),亦可作為教材使用。

作者簡(jiǎn)介

胡開(kāi)寶,安徽安慶人,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,兼任第二屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢比較研究會(huì)理事、《當(dāng)代外語(yǔ)研究》編委。
胡開(kāi)寶教授長(zhǎng)期從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和語(yǔ)言接觸等領(lǐng)域的研究。迄今為止,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》,《中國(guó)翻譯》和《外語(yǔ)學(xué)刊》等外語(yǔ)類核心期刊和CSSCI期刊以及《光明日?qǐng)?bào)》和《中國(guó)教育報(bào)》等重要報(bào)紙上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇,出版各類著作20余種。
目前主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)為08BYY006)、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”的子項(xiàng)目“專門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”、上海交通大學(xué)文理交叉基金項(xiàng)目“當(dāng)代英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”和上海交通大學(xué)211三期項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論研究”。負(fù)責(zé)開(kāi)發(fā)了莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)和《圣經(jīng)》英漢平行語(yǔ)料庫(kù),現(xiàn)階段正在建設(shè)當(dāng)代英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、專門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。

書(shū)籍目錄

第1章  緒論
1.1 引言
1.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)定義
1.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的起源
1.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展
1.5 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容
第2章 譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與常用軟件
2.1 引言
2.2 譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的種類
2.3 譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
2.4 譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)常用軟件及其應(yīng)用
2.5 重要譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)介紹
第3章 翻譯語(yǔ)言特征研究
3.1 引言
3.2 翻譯共性研究
3.3 具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征研究
3.4 具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征研究:成績(jī)與不足
第4章 譯者風(fēng)格研究
4.1 引言
4.2 譯者風(fēng)格研究的演變
4.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究
4.4 個(gè)案分析:莎劇漢譯本中“被”字句應(yīng)用與譯者風(fēng)格研究
第5章 翻譯規(guī)范研究
5.1 翻譯規(guī)范
5.2 翻譯規(guī)范研究的發(fā)展
5.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯規(guī)范研究
5.4 個(gè)案分析:莎士比亞戲劇敏感詞匯“womb”的漢譯操作規(guī)范
5.5 結(jié)論
第6章 翻譯實(shí)踐研究
6.1 引言
6.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)踐研究現(xiàn)狀
6.3 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞確定
6.4 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與不同語(yǔ)言語(yǔ)句之間對(duì)應(yīng)關(guān)系的研究
6.5 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與翻譯策略和方法研究
6.6 可比語(yǔ)料庫(kù)、單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與譯文質(zhì)量分析
6.7 結(jié)論
第7章 翻譯教學(xué)研究
7.1 引言
7.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
7.3 語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
7.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式
7.5 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教材編寫(xiě)
7.6 結(jié)論
第8章 口譯研究
8.1 引言
8.2 口譯研究的發(fā)展
8.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究
8.4 結(jié)論
第9章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與前景
9.1 引言
9.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)對(duì)譯學(xué)研究的意義
9.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究存在的問(wèn)題
9.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的未來(lái)發(fā)展前景
9.5結(jié)論
附錄1 漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
附錄2 英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
參考資料

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   能學(xué)到不少語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方面的知識(shí)
  •   上海交大語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)叢書(shū)我基本上都買了,很好,精品書(shū)目!
  •   書(shū)里的內(nèi)容很清楚,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)初學(xué)者十分有用。
  •   好好讀,
  •   很細(xì)致,不錯(cuò)!正是我需要的
  •   對(duì)學(xué)科做了總體評(píng)價(jià),值得購(gòu)買
  •   不懂語(yǔ)料庫(kù)這方面,先買來(lái)看看,書(shū)的質(zhì)量還行
  •   非常不錯(cuò),但希望增加一些實(shí)用研究的案例和數(shù)據(jù),更具參考性。

相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7